Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



10Oversettelse - Portugisisk-Fransk - SOLIDÃO De que tens medo? De ficar sozinha?...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: PortugisiskFransk

Kategori Poesi

Tittel
SOLIDÃO De que tens medo? De ficar sozinha?...
Tekst
Skrevet av solange Mota
Kildespråk: Portugisisk

SOLIDÃO

De que tens medo?
De ficar sozinha?
Porque não tens sossego?
Não queres a solidão como vizinha?

Se continuares assim
Sempre a dois amores a desejar,
Esse será o seu fim:
A solidão como seu par.

Como queres que acreditem,
No seu amor singular.
Se não queres que seus olhos outras fitem,
Então se mantenha no seu lugar.

Acabe logo com esse triângulo.
Faça dele uma reta,
Esse será o mellhor ângulo
Para seguir a sua seta.

Suzanna P. Martins
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Francês utilizado na França.

Tittel
SOLITUDE
Oversettelse
Fransk

Oversatt av turkishmiss
Språket det skal oversettes til: Fransk

SOLITUDE

De quoi as-tu peur ?
D’être seule ?
Pourquoi n’es-tu pas tranquille ?
Ne veux-tu pas de la solitude comme voisine ?

Si tu continues comme ça,
Toujours deux amours à désirer.
Ce sera ta fin,
La solitude comme époux.

Comment veux-tu qu’ils croient
En ton curieux amour.
Si tu ne veux pas que tes yeux regardent les autres,
Alors garde-les à leur place.

Mets vite fin à ce triangle
Fais de lui une ligne droite
Ce sera le meilleur point de vue
Pour arriver à ton but.

Suzanna P. Martins
Senest vurdert og redigert av Botica - 12 November 2008 08:51