Cucumis - Gratis översättning online
. .



10Översättning - Portugisiska-Franska - SOLIDÃO De que tens medo? De ficar sozinha?...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: PortugisiskaFranska

Kategori Poesi

Titel
SOLIDÃO De que tens medo? De ficar sozinha?...
Text
Tillagd av solange Mota
Källspråk: Portugisiska

SOLIDÃO

De que tens medo?
De ficar sozinha?
Porque não tens sossego?
Não queres a solidão como vizinha?

Se continuares assim
Sempre a dois amores a desejar,
Esse será o seu fim:
A solidão como seu par.

Como queres que acreditem,
No seu amor singular.
Se não queres que seus olhos outras fitem,
Então se mantenha no seu lugar.

Acabe logo com esse triângulo.
Faça dele uma reta,
Esse será o mellhor ângulo
Para seguir a sua seta.

Suzanna P. Martins
Anmärkningar avseende översättningen
Francês utilizado na França.

Titel
SOLITUDE
Översättning
Franska

Översatt av turkishmiss
Språket som det ska översättas till: Franska

SOLITUDE

De quoi as-tu peur ?
D’être seule ?
Pourquoi n’es-tu pas tranquille ?
Ne veux-tu pas de la solitude comme voisine ?

Si tu continues comme ça,
Toujours deux amours à désirer.
Ce sera ta fin,
La solitude comme époux.

Comment veux-tu qu’ils croient
En ton curieux amour.
Si tu ne veux pas que tes yeux regardent les autres,
Alors garde-les à leur place.

Mets vite fin à ce triangle
Fais de lui une ligne droite
Ce sera le meilleur point de vue
Pour arriver à ton but.

Suzanna P. Martins
Senast granskad eller redigerad av Botica - 12 November 2008 08:51