Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Tyrkisk-Fransk - seçilmiÅŸ

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: TyrkiskFransk

Kategori Poesi

Titel
seçilmiş
Tekst
Tilmeldt af vertes
Sprog, der skal oversættes fra: Tyrkisk

tam üç nesli kalburdan
eledi beni seçti
dünya gözüyle gördü
perde ardına geçti.
Bemærkninger til oversættelsen
perde kelimesi burda dünyadan sonra ki alem.
ahiret hayatına geçiş manasına gelmektedir.

Titel
Sélectionné
Oversættelse
Fransk

Oversat af detan
Sproget, der skal oversættes til: Fransk

il a passé au crible exactement trois générations et m'a choisi,
il m'a vu dans ce monde et il est passé derrière le rideau.
Bemærkninger til oversættelsen
l'explication de la traduction:

Passer derrière le rideau: Passer dans l'autre monde
Senest valideret eller redigeret af Botica - 1 December 2008 20:14





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

1 December 2008 11:12

Botica
Antal indlæg: 643
Est-ce que : "il m'a vu dans ce monde et il est passé..." ne conviendrait pas mieux ?
Passé derrière le rideau : on comprend grâce à la note, mais il vaudrait mieux une autre expression imagée, ayant le même sens : il est parti, il a tiré sa révérence, ...

1 December 2008 20:12

detan
Antal indlæg: 97
Salut Botica,

Certaines personnes peuvent penser d'une manière différente.
"il m'a vu dans ce monde et il est passé..." Peut etre que c’est mieux ainsi; je corrige.