Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Turkų-Prancūzų - seçilmiÅŸ

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: TurkųPrancūzų

Kategorija Poetinė kūryba

Pavadinimas
seçilmiş
Tekstas
Pateikta vertes
Originalo kalba: Turkų

tam üç nesli kalburdan
eledi beni seçti
dünya gözüyle gördü
perde ardına geçti.
Pastabos apie vertimą
perde kelimesi burda dünyadan sonra ki alem.
ahiret hayatına geçiş manasına gelmektedir.

Pavadinimas
Sélectionné
Vertimas
Prancūzų

Išvertė detan
Kalba, į kurią verčiama: Prancūzų

il a passé au crible exactement trois générations et m'a choisi,
il m'a vu dans ce monde et il est passé derrière le rideau.
Pastabos apie vertimą
l'explication de la traduction:

Passer derrière le rideau: Passer dans l'autre monde
Validated by Botica - 1 gruodis 2008 20:14





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

1 gruodis 2008 11:12

Botica
Žinučių kiekis: 643
Est-ce que : "il m'a vu dans ce monde et il est passé..." ne conviendrait pas mieux ?
Passé derrière le rideau : on comprend grâce à la note, mais il vaudrait mieux une autre expression imagée, ayant le même sens : il est parti, il a tiré sa révérence, ...

1 gruodis 2008 20:12

detan
Žinučių kiekis: 97
Salut Botica,

Certaines personnes peuvent penser d'une manière différente.
"il m'a vu dans ce monde et il est passé..." Peut etre que c’est mieux ainsi; je corrige.