Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-フランス語 - seçilmiÅŸ

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語フランス語

カテゴリ 詩歌

タイトル
seçilmiş
テキスト
vertes様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

tam üç nesli kalburdan
eledi beni seçti
dünya gözüyle gördü
perde ardına geçti.
翻訳についてのコメント
perde kelimesi burda dünyadan sonra ki alem.
ahiret hayatına geçiş manasına gelmektedir.

タイトル
Sélectionné
翻訳
フランス語

detan様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語

il a passé au crible exactement trois générations et m'a choisi,
il m'a vu dans ce monde et il est passé derrière le rideau.
翻訳についてのコメント
l'explication de la traduction:

Passer derrière le rideau: Passer dans l'autre monde
最終承認・編集者 Botica - 2008年 12月 1日 20:14





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 12月 1日 11:12

Botica
投稿数: 643
Est-ce que : "il m'a vu dans ce monde et il est passé..." ne conviendrait pas mieux ?
Passé derrière le rideau : on comprend grâce à la note, mais il vaudrait mieux une autre expression imagée, ayant le même sens : il est parti, il a tiré sa révérence, ...

2008年 12月 1日 20:12

detan
投稿数: 97
Salut Botica,

Certaines personnes peuvent penser d'une manière différente.
"il m'a vu dans ce monde et il est passé..." Peut etre que c’est mieux ainsi; je corrige.