Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Turski-Francuski - seçilmiÅŸ

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiFrancuski

Kategorija Pjesništvo

Naslov
seçilmiş
Tekst
Poslao vertes
Izvorni jezik: Turski

tam üç nesli kalburdan
eledi beni seçti
dünya gözüyle gördü
perde ardına geçti.
Primjedbe o prijevodu
perde kelimesi burda dünyadan sonra ki alem.
ahiret hayatına geçiş manasına gelmektedir.

Naslov
Sélectionné
Prevođenje
Francuski

Preveo detan
Ciljni jezik: Francuski

il a passé au crible exactement trois générations et m'a choisi,
il m'a vu dans ce monde et il est passé derrière le rideau.
Primjedbe o prijevodu
l'explication de la traduction:

Passer derrière le rideau: Passer dans l'autre monde
Posljednji potvrdio i uredio Botica - 1 prosinac 2008 20:14





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

1 prosinac 2008 11:12

Botica
Broj poruka: 643
Est-ce que : "il m'a vu dans ce monde et il est passé..." ne conviendrait pas mieux ?
Passé derrière le rideau : on comprend grâce à la note, mais il vaudrait mieux une autre expression imagée, ayant le même sens : il est parti, il a tiré sa révérence, ...

1 prosinac 2008 20:12

detan
Broj poruka: 97
Salut Botica,

Certaines personnes peuvent penser d'une manière différente.
"il m'a vu dans ce monde et il est passé..." Peut etre que c’est mieux ainsi; je corrige.