Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Turco-Francés - seçilmiÅŸ

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: TurcoFrancés

Categoría Poesía

Título
seçilmiş
Texto
Propuesto por vertes
Idioma de origen: Turco

tam üç nesli kalburdan
eledi beni seçti
dünya gözüyle gördü
perde ardına geçti.
Nota acerca de la traducción
perde kelimesi burda dünyadan sonra ki alem.
ahiret hayatına geçiş manasına gelmektedir.

Título
Sélectionné
Traducción
Francés

Traducido por detan
Idioma de destino: Francés

il a passé au crible exactement trois générations et m'a choisi,
il m'a vu dans ce monde et il est passé derrière le rideau.
Nota acerca de la traducción
l'explication de la traduction:

Passer derrière le rideau: Passer dans l'autre monde
Última validación o corrección por Botica - 1 Diciembre 2008 20:14





Último mensaje

Autor
Mensaje

1 Diciembre 2008 11:12

Botica
Cantidad de envíos: 643
Est-ce que : "il m'a vu dans ce monde et il est passé..." ne conviendrait pas mieux ?
Passé derrière le rideau : on comprend grâce à la note, mais il vaudrait mieux une autre expression imagée, ayant le même sens : il est parti, il a tiré sa révérence, ...

1 Diciembre 2008 20:12

detan
Cantidad de envíos: 97
Salut Botica,

Certaines personnes peuvent penser d'une manière différente.
"il m'a vu dans ce monde et il est passé..." Peut etre que c’est mieux ainsi; je corrige.