Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Turkki-Ranska - seçilmiÅŸ

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiRanska

Kategoria Runous

Otsikko
seçilmiş
Teksti
Lähettäjä vertes
Alkuperäinen kieli: Turkki

tam üç nesli kalburdan
eledi beni seçti
dünya gözüyle gördü
perde ardına geçti.
Huomioita käännöksestä
perde kelimesi burda dünyadan sonra ki alem.
ahiret hayatına geçiş manasına gelmektedir.

Otsikko
Sélectionné
Käännös
Ranska

Kääntäjä detan
Kohdekieli: Ranska

il a passé au crible exactement trois générations et m'a choisi,
il m'a vu dans ce monde et il est passé derrière le rideau.
Huomioita käännöksestä
l'explication de la traduction:

Passer derrière le rideau: Passer dans l'autre monde
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Botica - 1 Joulukuu 2008 20:14





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

1 Joulukuu 2008 11:12

Botica
Viestien lukumäärä: 643
Est-ce que : "il m'a vu dans ce monde et il est passé..." ne conviendrait pas mieux ?
Passé derrière le rideau : on comprend grâce à la note, mais il vaudrait mieux une autre expression imagée, ayant le même sens : il est parti, il a tiré sa révérence, ...

1 Joulukuu 2008 20:12

detan
Viestien lukumäärä: 97
Salut Botica,

Certaines personnes peuvent penser d'une manière différente.
"il m'a vu dans ce monde et il est passé..." Peut etre que c’est mieux ainsi; je corrige.