Inici
Notícies
Traducció
Projecte
Fòrum
Ajuda
Usuaris
Iniciar Sessió
Registrar-se
. .
•Inici
•Enviar un nou text per a ser traduït
•Traduccions sol·licitades
•Traduccions finalitzades
•
Traduccions favorites
•
•Traducció del lloc web
•Buscar
▪Intercanvi d'idiomes gratis
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
▪▪Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducció - Turc-Francès - seçilmiÅŸ
Estat actual
Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Categoria
Poesia
Títol
seçilmiş
Text
Enviat per
vertes
Idioma orígen: Turc
tam üç nesli kalburdan
eledi beni seçti
dünya gözüyle gördü
perde ardına geçti.
Notes sobre la traducció
perde kelimesi burda dünyadan sonra ki alem.
ahiret hayatına geçiş manasına gelmektedir.
Títol
Sélectionné
Traducció
Francès
Traduït per
detan
Idioma destí: Francès
il a passé au crible exactement trois générations et m'a choisi,
il m'a vu dans ce monde et il est passé derrière le rideau.
Notes sobre la traducció
l'explication de la traduction:
Passer derrière le rideau: Passer dans l'autre monde
Darrera validació o edició per
Botica
- 1 Desembre 2008 20:14
Darrer missatge
Autor
Missatge
1 Desembre 2008 11:12
Botica
Nombre de missatges: 643
Est-ce que : "il m'a vu dans ce monde et il est passé..." ne conviendrait pas mieux ?
Passé derrière le rideau : on comprend grâce à la note, mais il vaudrait mieux une autre expression imagée, ayant le même sens : il est parti, il a tiré sa révérence, ...
1 Desembre 2008 20:12
detan
Nombre de missatges: 97
Salut Botica,
Certaines personnes peuvent penser d'une manière différente.
"il m'a vu dans ce monde et il est passé..." Peut etre que c’est mieux ainsi; je corrige.