Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Turc-Francès - seçilmiÅŸ

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcFrancès

Categoria Poesia

Títol
seçilmiş
Text
Enviat per vertes
Idioma orígen: Turc

tam üç nesli kalburdan
eledi beni seçti
dünya gözüyle gördü
perde ardına geçti.
Notes sobre la traducció
perde kelimesi burda dünyadan sonra ki alem.
ahiret hayatına geçiş manasına gelmektedir.

Títol
Sélectionné
Traducció
Francès

Traduït per detan
Idioma destí: Francès

il a passé au crible exactement trois générations et m'a choisi,
il m'a vu dans ce monde et il est passé derrière le rideau.
Notes sobre la traducció
l'explication de la traduction:

Passer derrière le rideau: Passer dans l'autre monde
Darrera validació o edició per Botica - 1 Desembre 2008 20:14





Darrer missatge

Autor
Missatge

1 Desembre 2008 11:12

Botica
Nombre de missatges: 643
Est-ce que : "il m'a vu dans ce monde et il est passé..." ne conviendrait pas mieux ?
Passé derrière le rideau : on comprend grâce à la note, mais il vaudrait mieux une autre expression imagée, ayant le même sens : il est parti, il a tiré sa révérence, ...

1 Desembre 2008 20:12

detan
Nombre de missatges: 97
Salut Botica,

Certaines personnes peuvent penser d'une manière différente.
"il m'a vu dans ce monde et il est passé..." Peut etre que c’est mieux ainsi; je corrige.