Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Turc-Français - seçilmiÅŸ

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: TurcFrançais

Catégorie Poésie

Titre
seçilmiş
Texte
Proposé par vertes
Langue de départ: Turc

tam üç nesli kalburdan
eledi beni seçti
dünya gözüyle gördü
perde ardına geçti.
Commentaires pour la traduction
perde kelimesi burda dünyadan sonra ki alem.
ahiret hayatına geçiş manasına gelmektedir.

Titre
Sélectionné
Traduction
Français

Traduit par detan
Langue d'arrivée: Français

il a passé au crible exactement trois générations et m'a choisi,
il m'a vu dans ce monde et il est passé derrière le rideau.
Commentaires pour la traduction
l'explication de la traduction:

Passer derrière le rideau: Passer dans l'autre monde
Dernière édition ou validation par Botica - 1 Décembre 2008 20:14





Derniers messages

Auteur
Message

1 Décembre 2008 11:12

Botica
Nombre de messages: 643
Est-ce que : "il m'a vu dans ce monde et il est passé..." ne conviendrait pas mieux ?
Passé derrière le rideau : on comprend grâce à la note, mais il vaudrait mieux une autre expression imagée, ayant le même sens : il est parti, il a tiré sa révérence, ...

1 Décembre 2008 20:12

detan
Nombre de messages: 97
Salut Botica,

Certaines personnes peuvent penser d'une manière différente.
"il m'a vu dans ce monde et il est passé..." Peut etre que c’est mieux ainsi; je corrige.