Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Турски-Френски - seçilmiÅŸ
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Категория
Поезия
Заглавие
seçilmiş
Текст
Предоставено от
vertes
Език, от който се превежда: Турски
tam üç nesli kalburdan
eledi beni seçti
dünya gözüyle gördü
perde ardına geçti.
Забележки за превода
perde kelimesi burda dünyadan sonra ki alem.
ahiret hayatına geçiş manasına gelmektedir.
Заглавие
Sélectionné
Превод
Френски
Преведено от
detan
Желан език: Френски
il a passé au crible exactement trois générations et m'a choisi,
il m'a vu dans ce monde et il est passé derrière le rideau.
Забележки за превода
l'explication de la traduction:
Passer derrière le rideau: Passer dans l'autre monde
За последен път се одобри от
Botica
- 1 Декември 2008 20:14
Последно мнение
Автор
Мнение
1 Декември 2008 11:12
Botica
Общо мнения: 643
Est-ce que : "il m'a vu dans ce monde et il est passé..." ne conviendrait pas mieux ?
Passé derrière le rideau : on comprend grâce à la note, mais il vaudrait mieux une autre expression imagée, ayant le même sens : il est parti, il a tiré sa révérence, ...
1 Декември 2008 20:12
detan
Общо мнения: 97
Salut Botica,
Certaines personnes peuvent penser d'une manière différente.
"il m'a vu dans ce monde et il est passé..." Peut etre que c’est mieux ainsi; je corrige.