Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Turco-Francês - seçilmiÅŸ

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : TurcoFrancês

Categoria Poesia

Título
seçilmiş
Texto
Enviado por vertes
Idioma de origem: Turco

tam üç nesli kalburdan
eledi beni seçti
dünya gözüyle gördü
perde ardına geçti.
Notas sobre a tradução
perde kelimesi burda dünyadan sonra ki alem.
ahiret hayatına geçiş manasına gelmektedir.

Título
Sélectionné
Tradução
Francês

Traduzido por detan
Idioma alvo: Francês

il a passé au crible exactement trois générations et m'a choisi,
il m'a vu dans ce monde et il est passé derrière le rideau.
Notas sobre a tradução
l'explication de la traduction:

Passer derrière le rideau: Passer dans l'autre monde
Último validado ou editado por Botica - 1 Dezembro 2008 20:14





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

1 Dezembro 2008 11:12

Botica
Número de Mensagens: 643
Est-ce que : "il m'a vu dans ce monde et il est passé..." ne conviendrait pas mieux ?
Passé derrière le rideau : on comprend grâce à la note, mais il vaudrait mieux une autre expression imagée, ayant le même sens : il est parti, il a tiré sa révérence, ...

1 Dezembro 2008 20:12

detan
Número de Mensagens: 97
Salut Botica,

Certaines personnes peuvent penser d'une manière différente.
"il m'a vu dans ce monde et il est passé..." Peut etre que c’est mieux ainsi; je corrige.