Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Turks-Frans - seçilmiş

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: TurksFrans

Categorie Poëzie

Titel
seçilmiş
Tekst
Opgestuurd door vertes
Uitgangs-taal: Turks

tam üç nesli kalburdan
eledi beni seçti
dünya gözüyle gördü
perde ardına geçti.
Details voor de vertaling
perde kelimesi burda dünyadan sonra ki alem.
ahiret hayatına geçiş manasına gelmektedir.

Titel
Sélectionné
Vertaling
Frans

Vertaald door detan
Doel-taal: Frans

il a passé au crible exactement trois générations et m'a choisi,
il m'a vu dans ce monde et il est passé derrière le rideau.
Details voor de vertaling
l'explication de la traduction:

Passer derrière le rideau: Passer dans l'autre monde
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Botica - 1 december 2008 20:14





Laatste bericht

Auteur
Bericht

1 december 2008 11:12

Botica
Aantal berichten: 643
Est-ce que : "il m'a vu dans ce monde et il est passé..." ne conviendrait pas mieux ?
Passé derrière le rideau : on comprend grâce à la note, mais il vaudrait mieux une autre expression imagée, ayant le même sens : il est parti, il a tiré sa révérence, ...

1 december 2008 20:12

detan
Aantal berichten: 97
Salut Botica,

Certaines personnes peuvent penser d'une manière différente.
"il m'a vu dans ce monde et il est passé..." Peut etre que c’est mieux ainsi; je corrige.