Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Turski-Francuski - seçilmiş

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: TurskiFrancuski

Kategorija Poeta

Natpis
seçilmiş
Tekst
Podnet od vertes
Izvorni jezik: Turski

tam üç nesli kalburdan
eledi beni seçti
dünya gözüyle gördü
perde ardına geçti.
Napomene o prevodu
perde kelimesi burda dünyadan sonra ki alem.
ahiret hayatına geçiş manasına gelmektedir.

Natpis
Sélectionné
Prevod
Francuski

Preveo detan
Željeni jezik: Francuski

il a passé au crible exactement trois générations et m'a choisi,
il m'a vu dans ce monde et il est passé derrière le rideau.
Napomene o prevodu
l'explication de la traduction:

Passer derrière le rideau: Passer dans l'autre monde
Poslednja provera i obrada od Botica - 1 Decembar 2008 20:14





Poslednja poruka

Autor
Poruka

1 Decembar 2008 11:12

Botica
Broj poruka: 643
Est-ce que : "il m'a vu dans ce monde et il est passé..." ne conviendrait pas mieux ?
Passé derrière le rideau : on comprend grâce à la note, mais il vaudrait mieux une autre expression imagée, ayant le même sens : il est parti, il a tiré sa révérence, ...

1 Decembar 2008 20:12

detan
Broj poruka: 97
Salut Botica,

Certaines personnes peuvent penser d'une manière différente.
"il m'a vu dans ce monde et il est passé..." Peut etre que c’est mieux ainsi; je corrige.