Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Tyrkisk-Fransk - seçilmiş

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: TyrkiskFransk

Kategori Poesi

Tittel
seçilmiş
Tekst
Skrevet av vertes
Kildespråk: Tyrkisk

tam üç nesli kalburdan
eledi beni seçti
dünya gözüyle gördü
perde ardına geçti.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
perde kelimesi burda dünyadan sonra ki alem.
ahiret hayatına geçiş manasına gelmektedir.

Tittel
Sélectionné
Oversettelse
Fransk

Oversatt av detan
Språket det skal oversettes til: Fransk

il a passé au crible exactement trois générations et m'a choisi,
il m'a vu dans ce monde et il est passé derrière le rideau.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
l'explication de la traduction:

Passer derrière le rideau: Passer dans l'autre monde
Senest vurdert og redigert av Botica - 1 Desember 2008 20:14





Siste Innlegg

Av
Innlegg

1 Desember 2008 11:12

Botica
Antall Innlegg: 643
Est-ce que : "il m'a vu dans ce monde et il est passé..." ne conviendrait pas mieux ?
Passé derrière le rideau : on comprend grâce à la note, mais il vaudrait mieux une autre expression imagée, ayant le même sens : il est parti, il a tiré sa révérence, ...

1 Desember 2008 20:12

detan
Antall Innlegg: 97
Salut Botica,

Certaines personnes peuvent penser d'une manière différente.
"il m'a vu dans ce monde et il est passé..." Peut etre que c’est mieux ainsi; je corrige.