Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Turqisht-Frengjisht - seçilmiÅŸ

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: TurqishtFrengjisht

Kategori Poezi

Titull
seçilmiş
Tekst
Prezantuar nga vertes
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht

tam üç nesli kalburdan
eledi beni seçti
dünya gözüyle gördü
perde ardına geçti.
Vërejtje rreth përkthimit
perde kelimesi burda dünyadan sonra ki alem.
ahiret hayatına geçiş manasına gelmektedir.

Titull
Sélectionné
Përkthime
Frengjisht

Perkthyer nga detan
Përkthe në: Frengjisht

il a passé au crible exactement trois générations et m'a choisi,
il m'a vu dans ce monde et il est passé derrière le rideau.
Vërejtje rreth përkthimit
l'explication de la traduction:

Passer derrière le rideau: Passer dans l'autre monde
U vleresua ose u publikua se fundi nga Botica - 1 Dhjetor 2008 20:14





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

1 Dhjetor 2008 11:12

Botica
Numri i postimeve: 643
Est-ce que : "il m'a vu dans ce monde et il est passé..." ne conviendrait pas mieux ?
Passé derrière le rideau : on comprend grâce à la note, mais il vaudrait mieux une autre expression imagée, ayant le même sens : il est parti, il a tiré sa révérence, ...

1 Dhjetor 2008 20:12

detan
Numri i postimeve: 97
Salut Botica,

Certaines personnes peuvent penser d'une manière différente.
"il m'a vu dans ce monde et il est passé..." Peut etre que c’est mieux ainsi; je corrige.