Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Turco-Francese - seçilmiş

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoFrancese

Categoria Poesia

Titolo
seçilmiş
Testo
Aggiunto da vertes
Lingua originale: Turco

tam üç nesli kalburdan
eledi beni seçti
dünya gözüyle gördü
perde ardına geçti.
Note sulla traduzione
perde kelimesi burda dünyadan sonra ki alem.
ahiret hayatına geçiş manasına gelmektedir.

Titolo
Sélectionné
Traduzione
Francese

Tradotto da detan
Lingua di destinazione: Francese

il a passé au crible exactement trois générations et m'a choisi,
il m'a vu dans ce monde et il est passé derrière le rideau.
Note sulla traduzione
l'explication de la traduction:

Passer derrière le rideau: Passer dans l'autre monde
Ultima convalida o modifica di Botica - 1 Dicembre 2008 20:14





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

1 Dicembre 2008 11:12

Botica
Numero di messaggi: 643
Est-ce que : "il m'a vu dans ce monde et il est passé..." ne conviendrait pas mieux ?
Passé derrière le rideau : on comprend grâce à la note, mais il vaudrait mieux une autre expression imagée, ayant le même sens : il est parti, il a tiré sa révérence, ...

1 Dicembre 2008 20:12

detan
Numero di messaggi: 97
Salut Botica,

Certaines personnes peuvent penser d'une manière différente.
"il m'a vu dans ce monde et il est passé..." Peut etre que c’est mieux ainsi; je corrige.