Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Turkiskt-Franskt - seçilmiş

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktFranskt

Bólkur Yrking

Heiti
seçilmiş
Tekstur
Framborið av vertes
Uppruna mál: Turkiskt

tam üç nesli kalburdan
eledi beni seçti
dünya gözüyle gördü
perde ardına geçti.
Viðmerking um umsetingina
perde kelimesi burda dünyadan sonra ki alem.
ahiret hayatına geçiş manasına gelmektedir.

Heiti
Sélectionné
Umseting
Franskt

Umsett av detan
Ynskt mál: Franskt

il a passé au crible exactement trois générations et m'a choisi,
il m'a vu dans ce monde et il est passé derrière le rideau.
Viðmerking um umsetingina
l'explication de la traduction:

Passer derrière le rideau: Passer dans l'autre monde
Góðkent av Botica - 1 Desember 2008 20:14





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

1 Desember 2008 11:12

Botica
Tal av boðum: 643
Est-ce que : "il m'a vu dans ce monde et il est passé..." ne conviendrait pas mieux ?
Passé derrière le rideau : on comprend grâce à la note, mais il vaudrait mieux une autre expression imagée, ayant le même sens : il est parti, il a tiré sa révérence, ...

1 Desember 2008 20:12

detan
Tal av boðum: 97
Salut Botica,

Certaines personnes peuvent penser d'une manière différente.
"il m'a vu dans ce monde et il est passé..." Peut etre que c’est mieux ainsi; je corrige.