Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Turecki-Francuski - seçilmiÅŸ

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: TureckiFrancuski

Kategoria Poezja

Tytuł
seçilmiş
Tekst
Wprowadzone przez vertes
Język źródłowy: Turecki

tam üç nesli kalburdan
eledi beni seçti
dünya gözüyle gördü
perde ardına geçti.
Uwagi na temat tłumaczenia
perde kelimesi burda dünyadan sonra ki alem.
ahiret hayatına geçiş manasına gelmektedir.

Tytuł
Sélectionné
Tłumaczenie
Francuski

Tłumaczone przez detan
Język docelowy: Francuski

il a passé au crible exactement trois générations et m'a choisi,
il m'a vu dans ce monde et il est passé derrière le rideau.
Uwagi na temat tłumaczenia
l'explication de la traduction:

Passer derrière le rideau: Passer dans l'autre monde
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Botica - 1 Grudzień 2008 20:14





Ostatni Post

Autor
Post

1 Grudzień 2008 11:12

Botica
Liczba postów: 643
Est-ce que : "il m'a vu dans ce monde et il est passé..." ne conviendrait pas mieux ?
Passé derrière le rideau : on comprend grâce à la note, mais il vaudrait mieux une autre expression imagée, ayant le même sens : il est parti, il a tiré sa révérence, ...

1 Grudzień 2008 20:12

detan
Liczba postów: 97
Salut Botica,

Certaines personnes peuvent penser d'une manière différente.
"il m'a vu dans ce monde et il est passé..." Peut etre que c’est mieux ainsi; je corrige.