쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 터키어-프랑스어 - seçilmiÅŸ
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류
시
제목
seçilmiş
본문
vertes
에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어
tam üç nesli kalburdan
eledi beni seçti
dünya gözüyle gördü
perde ardına geçti.
이 번역물에 관한 주의사항
perde kelimesi burda dünyadan sonra ki alem.
ahiret hayatına geçiş manasına gelmektedir.
제목
Sélectionné
번역
프랑스어
detan
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 프랑스어
il a passé au crible exactement trois générations et m'a choisi,
il m'a vu dans ce monde et il est passé derrière le rideau.
이 번역물에 관한 주의사항
l'explication de la traduction:
Passer derrière le rideau: Passer dans l'autre monde
Botica
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 12월 1일 20:14
마지막 글
글쓴이
올리기
2008년 12월 1일 11:12
Botica
게시물 갯수: 643
Est-ce que : "il m'a vu dans ce monde et il est passé..." ne conviendrait pas mieux ?
Passé derrière le rideau : on comprend grâce à la note, mais il vaudrait mieux une autre expression imagée, ayant le même sens : il est parti, il a tiré sa révérence, ...
2008년 12월 1일 20:12
detan
게시물 갯수: 97
Salut Botica,
Certaines personnes peuvent penser d'une manière différente.
"il m'a vu dans ce monde et il est passé..." Peut etre que c’est mieux ainsi; je corrige.