Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-프랑스어 - seçilmiÅŸ

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어프랑스어

분류

제목
seçilmiş
본문
vertes에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

tam üç nesli kalburdan
eledi beni seçti
dünya gözüyle gördü
perde ardına geçti.
이 번역물에 관한 주의사항
perde kelimesi burda dünyadan sonra ki alem.
ahiret hayatına geçiş manasına gelmektedir.

제목
Sélectionné
번역
프랑스어

detan에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 프랑스어

il a passé au crible exactement trois générations et m'a choisi,
il m'a vu dans ce monde et il est passé derrière le rideau.
이 번역물에 관한 주의사항
l'explication de la traduction:

Passer derrière le rideau: Passer dans l'autre monde
Botica에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 12월 1일 20:14





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 12월 1일 11:12

Botica
게시물 갯수: 643
Est-ce que : "il m'a vu dans ce monde et il est passé..." ne conviendrait pas mieux ?
Passé derrière le rideau : on comprend grâce à la note, mais il vaudrait mieux une autre expression imagée, ayant le même sens : il est parti, il a tiré sa révérence, ...

2008년 12월 1일 20:12

detan
게시물 갯수: 97
Salut Botica,

Certaines personnes peuvent penser d'une manière différente.
"il m'a vu dans ce monde et il est passé..." Peut etre que c’est mieux ainsi; je corrige.