Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ترکی-فرانسوی - seçilmiÅŸ

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیفرانسوی

طبقه شعر، ترانه

عنوان
seçilmiş
متن
vertes پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

tam üç nesli kalburdan
eledi beni seçti
dünya gözüyle gördü
perde ardına geçti.
ملاحظاتی درباره ترجمه
perde kelimesi burda dünyadan sonra ki alem.
ahiret hayatına geçiş manasına gelmektedir.

عنوان
Sélectionné
ترجمه
فرانسوی

detan ترجمه شده توسط
زبان مقصد: فرانسوی

il a passé au crible exactement trois générations et m'a choisi,
il m'a vu dans ce monde et il est passé derrière le rideau.
ملاحظاتی درباره ترجمه
l'explication de la traduction:

Passer derrière le rideau: Passer dans l'autre monde
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Botica - 1 دسامبر 2008 20:14





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

1 دسامبر 2008 11:12

Botica
تعداد پیامها: 643
Est-ce que : "il m'a vu dans ce monde et il est passé..." ne conviendrait pas mieux ?
Passé derrière le rideau : on comprend grâce à la note, mais il vaudrait mieux une autre expression imagée, ayant le même sens : il est parti, il a tiré sa révérence, ...

1 دسامبر 2008 20:12

detan
تعداد پیامها: 97
Salut Botica,

Certaines personnes peuvent penser d'une manière différente.
"il m'a vu dans ce monde et il est passé..." Peut etre que c’est mieux ainsi; je corrige.