Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Türkisch-Französisch - seçilmiÅŸ

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: TürkischFranzösisch

Kategorie Dichtung

Titel
seçilmiş
Text
Übermittelt von vertes
Herkunftssprache: Türkisch

tam üç nesli kalburdan
eledi beni seçti
dünya gözüyle gördü
perde ardına geçti.
Bemerkungen zur Übersetzung
perde kelimesi burda dünyadan sonra ki alem.
ahiret hayatına geçiş manasına gelmektedir.

Titel
Sélectionné
Übersetzung
Französisch

Übersetzt von detan
Zielsprache: Französisch

il a passé au crible exactement trois générations et m'a choisi,
il m'a vu dans ce monde et il est passé derrière le rideau.
Bemerkungen zur Übersetzung
l'explication de la traduction:

Passer derrière le rideau: Passer dans l'autre monde
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Botica - 1 Dezember 2008 20:14





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

1 Dezember 2008 11:12

Botica
Anzahl der Beiträge: 643
Est-ce que : "il m'a vu dans ce monde et il est passé..." ne conviendrait pas mieux ?
Passé derrière le rideau : on comprend grâce à la note, mais il vaudrait mieux une autre expression imagée, ayant le même sens : il est parti, il a tiré sa révérence, ...

1 Dezember 2008 20:12

detan
Anzahl der Beiträge: 97
Salut Botica,

Certaines personnes peuvent penser d'une manière différente.
"il m'a vu dans ce monde et il est passé..." Peut etre que c’est mieux ainsi; je corrige.