Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - تركي-فرنسي - seçilmiÅŸ

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيفرنسي

صنف شعر

عنوان
seçilmiş
نص
إقترحت من طرف vertes
لغة مصدر: تركي

tam üç nesli kalburdan
eledi beni seçti
dünya gözüyle gördü
perde ardına geçti.
ملاحظات حول الترجمة
perde kelimesi burda dünyadan sonra ki alem.
ahiret hayatına geçiş manasına gelmektedir.

عنوان
Sélectionné
ترجمة
فرنسي

ترجمت من طرف detan
لغة الهدف: فرنسي

il a passé au crible exactement trois générations et m'a choisi,
il m'a vu dans ce monde et il est passé derrière le rideau.
ملاحظات حول الترجمة
l'explication de la traduction:

Passer derrière le rideau: Passer dans l'autre monde
آخر تصديق أو تحرير من طرف Botica - 1 كانون الاول 2008 20:14





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

1 كانون الاول 2008 11:12

Botica
عدد الرسائل: 643
Est-ce que : "il m'a vu dans ce monde et il est passé..." ne conviendrait pas mieux ?
Passé derrière le rideau : on comprend grâce à la note, mais il vaudrait mieux une autre expression imagée, ayant le même sens : il est parti, il a tiré sa révérence, ...

1 كانون الاول 2008 20:12

detan
عدد الرسائل: 97
Salut Botica,

Certaines personnes peuvent penser d'une manière différente.
"il m'a vu dans ce monde et il est passé..." Peut etre que c’est mieux ainsi; je corrige.