ترجمة - تركي-فرنسي - seçilmiÅŸحالة جارية ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
صنف شعر | | | لغة مصدر: تركي
tam üç nesli kalburdan eledi beni seçti dünya gözüyle gördü perde ardına geçti. | | perde kelimesi burda dünyadan sonra ki alem. ahiret hayatına geçiş manasına gelmektedir. |
|
| | ترجمةفرنسي ترجمت من طرف detan | لغة الهدف: فرنسي
il a passé au crible exactement trois générations et m'a choisi, il m'a vu dans ce monde et il est passé derrière le rideau.
| | l'explication de la traduction:
Passer derrière le rideau: Passer dans l'autre monde |
|
آخر تصديق أو تحرير من طرف Botica - 1 كانون الاول 2008 20:14
آخر رسائل | | | | | 1 كانون الاول 2008 11:12 | | | Est-ce que : "il m'a vu dans ce monde et il est passé..." ne conviendrait pas mieux ?
Passé derrière le rideau : on comprend grâce à la note, mais il vaudrait mieux une autre expression imagée, ayant le même sens : il est parti, il a tiré sa révérence, ... | | | 1 كانون الاول 2008 20:12 | | | Salut Botica,
Certaines personnes peuvent penser d'une manière différente.
"il m'a vu dans ce monde et il est passé..." Peut etre que c’est mieux ainsi; je corrige.
|
|
|