Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Turcă-Franceză - seçilmiÅŸ

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: TurcăFranceză

Categorie Poezie

Titlu
seçilmiş
Text
Înscris de vertes
Limba sursă: Turcă

tam üç nesli kalburdan
eledi beni seçti
dünya gözüyle gördü
perde ardına geçti.
Observaţii despre traducere
perde kelimesi burda dünyadan sonra ki alem.
ahiret hayatına geçiş manasına gelmektedir.

Titlu
Sélectionné
Traducerea
Franceză

Tradus de detan
Limba ţintă: Franceză

il a passé au crible exactement trois générations et m'a choisi,
il m'a vu dans ce monde et il est passé derrière le rideau.
Observaţii despre traducere
l'explication de la traduction:

Passer derrière le rideau: Passer dans l'autre monde
Validat sau editat ultima dată de către Botica - 1 Decembrie 2008 20:14





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

1 Decembrie 2008 11:12

Botica
Numărul mesajelor scrise: 643
Est-ce que : "il m'a vu dans ce monde et il est passé..." ne conviendrait pas mieux ?
Passé derrière le rideau : on comprend grâce à la note, mais il vaudrait mieux une autre expression imagée, ayant le même sens : il est parti, il a tiré sa révérence, ...

1 Decembrie 2008 20:12

detan
Numărul mesajelor scrise: 97
Salut Botica,

Certaines personnes peuvent penser d'une manière différente.
"il m'a vu dans ce monde et il est passé..." Peut etre que c’est mieux ainsi; je corrige.