Дом
Новости
Перевод
Проект
Форум
Помощь
Участники сайта
Вход
Регистрация
. .
•Дом
•Предложить новый текст для перевода
•Запрошенные переводы
•Законченные переводы
•
Избранные переводы
•
•Перевод вебсайта
•Поиск
▪Свободный Ñзыковой обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
▪▪Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Перевод - Турецкий-Французский - seçilmiÅŸ
Текущий статус
Перевод
Данный текст доступен на следующих языках:
Категория
Поэзия
Статус
seçilmiş
Tекст
Добавлено
vertes
Язык, с которого нужно перевести: Турецкий
tam üç nesli kalburdan
eledi beni seçti
dünya gözüyle gördü
perde ardına geçti.
Комментарии для переводчика
perde kelimesi burda dünyadan sonra ki alem.
ahiret hayatına geçiş manasına gelmektedir.
Статус
Sélectionné
Перевод
Французский
Перевод сделан
detan
Язык, на который нужно перевести: Французский
il a passé au crible exactement trois générations et m'a choisi,
il m'a vu dans ce monde et il est passé derrière le rideau.
Комментарии для переводчика
l'explication de la traduction:
Passer derrière le rideau: Passer dans l'autre monde
Последнее изменение было внесено пользователем
Botica
- 1 Декабрь 2008 20:14
Последнее сообщение
Автор
Сообщение
1 Декабрь 2008 11:12
Botica
Кол-во сообщений: 643
Est-ce que : "il m'a vu dans ce monde et il est passé..." ne conviendrait pas mieux ?
Passé derrière le rideau : on comprend grâce à la note, mais il vaudrait mieux une autre expression imagée, ayant le même sens : il est parti, il a tiré sa révérence, ...
1 Декабрь 2008 20:12
detan
Кол-во сообщений: 97
Salut Botica,
Certaines personnes peuvent penser d'une manière différente.
"il m'a vu dans ce monde et il est passé..." Peut etre que c’est mieux ainsi; je corrige.