Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Türkçe-Fransızca - seçilmiÅŸ

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: TürkçeFransızca

Kategori Şiir

Başlık
seçilmiş
Metin
Öneri vertes
Kaynak dil: Türkçe

tam üç nesli kalburdan
eledi beni seçti
dünya gözüyle gördü
perde ardına geçti.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
perde kelimesi burda dünyadan sonra ki alem.
ahiret hayatına geçiş manasına gelmektedir.

Başlık
Sélectionné
Tercüme
Fransızca

Çeviri detan
Hedef dil: Fransızca

il a passé au crible exactement trois générations et m'a choisi,
il m'a vu dans ce monde et il est passé derrière le rideau.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
l'explication de la traduction:

Passer derrière le rideau: Passer dans l'autre monde
En son Botica tarafından onaylandı - 1 Aralık 2008 20:14





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

1 Aralık 2008 11:12

Botica
Mesaj Sayısı: 643
Est-ce que : "il m'a vu dans ce monde et il est passé..." ne conviendrait pas mieux ?
Passé derrière le rideau : on comprend grâce à la note, mais il vaudrait mieux une autre expression imagée, ayant le même sens : il est parti, il a tiré sa révérence, ...

1 Aralık 2008 20:12

detan
Mesaj Sayısı: 97
Salut Botica,

Certaines personnes peuvent penser d'une manière différente.
"il m'a vu dans ce monde et il est passé..." Peut etre que c’est mieux ainsi; je corrige.