Anasayfa
Haberler
Tercüme
Proje
Forum
Yardım
Uyeler
Login
Kayıt Ol
. .
•Anasayfa
•Çevrilmesi için yeni bir metin sun
•Talep edilen çeviriler
•Tamamlanan çeviriler
•
Favori tercümeler
•
•Sitenin cevirisi.
•Arama
▪Bedava dil deÄŸiÅŸ tokuÅŸu
•English
▪▪Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tercüme - Türkçe-Fransızca - seçilmiÅŸ
Şu anki durum
Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Kategori
Şiir
Başlık
seçilmiş
Metin
Öneri
vertes
Kaynak dil: Türkçe
tam üç nesli kalburdan
eledi beni seçti
dünya gözüyle gördü
perde ardına geçti.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
perde kelimesi burda dünyadan sonra ki alem.
ahiret hayatına geçiş manasına gelmektedir.
Başlık
Sélectionné
Tercüme
Fransızca
Çeviri
detan
Hedef dil: Fransızca
il a passé au crible exactement trois générations et m'a choisi,
il m'a vu dans ce monde et il est passé derrière le rideau.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
l'explication de la traduction:
Passer derrière le rideau: Passer dans l'autre monde
En son
Botica
tarafından onaylandı - 1 Aralık 2008 20:14
Son Gönderilen
Yazar
Mesaj
1 Aralık 2008 11:12
Botica
Mesaj Sayısı: 643
Est-ce que : "il m'a vu dans ce monde et il est passé..." ne conviendrait pas mieux ?
Passé derrière le rideau : on comprend grâce à la note, mais il vaudrait mieux une autre expression imagée, ayant le même sens : il est parti, il a tiré sa révérence, ...
1 Aralık 2008 20:12
detan
Mesaj Sayısı: 97
Salut Botica,
Certaines personnes peuvent penser d'une manière différente.
"il m'a vu dans ce monde et il est passé..." Peut etre que c’est mieux ainsi; je corrige.