Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Hollandsk-Engelsk - Het begin van een nieuw leven, ontroerend mooi...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: HollandskEngelsk

Kategori Poesi - Hjem / Familie

Titel
Het begin van een nieuw leven, ontroerend mooi...
Tekst
Tilmeldt af anitaenrichard
Sprog, der skal oversættes fra: Hollandsk

Het begin van een nieuw leven,
ontroerend mooi en klein.
Het is eigenlijk niet te beschrijven,
hoe blij en gelukkig we met ons kindje zijn.
Bemærkninger til oversættelsen
Brits

Titel
The beginning of a new life, ...
Oversættelse
Engelsk

Oversat af maki_sindja
Sproget, der skal oversættes til: Engelsk

The beginning of a new life,
movingly beautiful and tiny.
It really can't be described,
how happy and fortunate we feel with our baby.
Senest valideret eller redigeret af lilian canale - 17 Januar 2009 16:28





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

16 Januar 2009 11:02

Lein
Antal indlæg: 3389
'ontroerend mooi en klein': 'ontroerend' (moving - I like your translation!) is an adverb, not an adjective here. Also, 'nice' is somewhat weak to translate 'mooi' here. I would say 'beautiful'.
My suggestion would be something like 'movingly beautiful and tiny'.
However, this doesn't sound as nice, by far, as the original (too bulky) so maybe a less literal alternative is needed to capture the -almost- poetry.
For the last line, I would replace 'we are' with 'we feel'.

16 Januar 2009 11:44

maki_sindja
Antal indlæg: 1206
Hey Lein,

What do you think about "affectingly"?

I could only remember of that word.
But I like your suggestion better...

16 Januar 2009 13:58

Lein
Antal indlæg: 3389
Hi Marija,

I definitely like your 'movingly' better...
My comment wasa a bit confusing, I meant that your original tranlation sounds much nicer than my suggestion but doesn't quite capture the literal meaning of the Dutch text.
I think 'movingly beautiful and tiny' does capture the literal meaning - but then the 'fragility' of the Dutch sentence is lost... I think you may have to choose between a literal translation and one that captures the fragile, special, miracle-like feeling of what the text is trying to convey...

16 Januar 2009 14:45

maki_sindja
Antal indlæg: 1206
I have chosen.

16 Januar 2009 15:23

lilian canale
Antal indlæg: 14972
Well girls, what about "touching" or "poignant"?
Those would sound more poetic.

16 Januar 2009 15:53

Lein
Antal indlæg: 3389
I would prefer 'movingly' or 'touchingly' but would leave the choice to Maki_sindja

I'm happy as it is now