Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Nizozemski-Engleski - Het begin van een nieuw leven, ontroerend mooi...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: NizozemskiEngleski

Kategorija Pjesništvo - Dom / Obitelj

Naslov
Het begin van een nieuw leven, ontroerend mooi...
Tekst
Poslao anitaenrichard
Izvorni jezik: Nizozemski

Het begin van een nieuw leven,
ontroerend mooi en klein.
Het is eigenlijk niet te beschrijven,
hoe blij en gelukkig we met ons kindje zijn.
Primjedbe o prijevodu
Brits

Naslov
The beginning of a new life, ...
Prevođenje
Engleski

Preveo maki_sindja
Ciljni jezik: Engleski

The beginning of a new life,
movingly beautiful and tiny.
It really can't be described,
how happy and fortunate we feel with our baby.
Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 17 siječanj 2009 16:28





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

16 siječanj 2009 11:02

Lein
Broj poruka: 3389
'ontroerend mooi en klein': 'ontroerend' (moving - I like your translation!) is an adverb, not an adjective here. Also, 'nice' is somewhat weak to translate 'mooi' here. I would say 'beautiful'.
My suggestion would be something like 'movingly beautiful and tiny'.
However, this doesn't sound as nice, by far, as the original (too bulky) so maybe a less literal alternative is needed to capture the -almost- poetry.
For the last line, I would replace 'we are' with 'we feel'.

16 siječanj 2009 11:44

maki_sindja
Broj poruka: 1206
Hey Lein,

What do you think about "affectingly"?

I could only remember of that word.
But I like your suggestion better...

16 siječanj 2009 13:58

Lein
Broj poruka: 3389
Hi Marija,

I definitely like your 'movingly' better...
My comment wasa a bit confusing, I meant that your original tranlation sounds much nicer than my suggestion but doesn't quite capture the literal meaning of the Dutch text.
I think 'movingly beautiful and tiny' does capture the literal meaning - but then the 'fragility' of the Dutch sentence is lost... I think you may have to choose between a literal translation and one that captures the fragile, special, miracle-like feeling of what the text is trying to convey...

16 siječanj 2009 14:45

maki_sindja
Broj poruka: 1206
I have chosen.

16 siječanj 2009 15:23

lilian canale
Broj poruka: 14972
Well girls, what about "touching" or "poignant"?
Those would sound more poetic.

16 siječanj 2009 15:53

Lein
Broj poruka: 3389
I would prefer 'movingly' or 'touchingly' but would leave the choice to Maki_sindja

I'm happy as it is now