Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Néerlandais-Anglais - Het begin van een nieuw leven, ontroerend mooi...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: NéerlandaisAnglais

Catégorie Poésie - Maison / Famille

Titre
Het begin van een nieuw leven, ontroerend mooi...
Texte
Proposé par anitaenrichard
Langue de départ: Néerlandais

Het begin van een nieuw leven,
ontroerend mooi en klein.
Het is eigenlijk niet te beschrijven,
hoe blij en gelukkig we met ons kindje zijn.
Commentaires pour la traduction
Brits

Titre
The beginning of a new life, ...
Traduction
Anglais

Traduit par maki_sindja
Langue d'arrivée: Anglais

The beginning of a new life,
movingly beautiful and tiny.
It really can't be described,
how happy and fortunate we feel with our baby.
Dernière édition ou validation par lilian canale - 17 Janvier 2009 16:28





Derniers messages

Auteur
Message

16 Janvier 2009 11:02

Lein
Nombre de messages: 3389
'ontroerend mooi en klein': 'ontroerend' (moving - I like your translation!) is an adverb, not an adjective here. Also, 'nice' is somewhat weak to translate 'mooi' here. I would say 'beautiful'.
My suggestion would be something like 'movingly beautiful and tiny'.
However, this doesn't sound as nice, by far, as the original (too bulky) so maybe a less literal alternative is needed to capture the -almost- poetry.
For the last line, I would replace 'we are' with 'we feel'.

16 Janvier 2009 11:44

maki_sindja
Nombre de messages: 1206
Hey Lein,

What do you think about "affectingly"?

I could only remember of that word.
But I like your suggestion better...

16 Janvier 2009 13:58

Lein
Nombre de messages: 3389
Hi Marija,

I definitely like your 'movingly' better...
My comment wasa a bit confusing, I meant that your original tranlation sounds much nicer than my suggestion but doesn't quite capture the literal meaning of the Dutch text.
I think 'movingly beautiful and tiny' does capture the literal meaning - but then the 'fragility' of the Dutch sentence is lost... I think you may have to choose between a literal translation and one that captures the fragile, special, miracle-like feeling of what the text is trying to convey...

16 Janvier 2009 14:45

maki_sindja
Nombre de messages: 1206
I have chosen.

16 Janvier 2009 15:23

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Well girls, what about "touching" or "poignant"?
Those would sound more poetic.

16 Janvier 2009 15:53

Lein
Nombre de messages: 3389
I would prefer 'movingly' or 'touchingly' but would leave the choice to Maki_sindja

I'm happy as it is now