Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ολλανδικά-Αγγλικά - Het begin van een nieuw leven, ontroerend mooi...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΟλλανδικάΑγγλικά

Κατηγορία Ποίηση - Σπίτι/Οικογένεια

τίτλος
Het begin van een nieuw leven, ontroerend mooi...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από anitaenrichard
Γλώσσα πηγής: Ολλανδικά

Het begin van een nieuw leven,
ontroerend mooi en klein.
Het is eigenlijk niet te beschrijven,
hoe blij en gelukkig we met ons kindje zijn.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Brits

τίτλος
The beginning of a new life, ...
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από maki_sindja
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

The beginning of a new life,
movingly beautiful and tiny.
It really can't be described,
how happy and fortunate we feel with our baby.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 17 Ιανουάριος 2009 16:28





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

16 Ιανουάριος 2009 11:02

Lein
Αριθμός μηνυμάτων: 3389
'ontroerend mooi en klein': 'ontroerend' (moving - I like your translation!) is an adverb, not an adjective here. Also, 'nice' is somewhat weak to translate 'mooi' here. I would say 'beautiful'.
My suggestion would be something like 'movingly beautiful and tiny'.
However, this doesn't sound as nice, by far, as the original (too bulky) so maybe a less literal alternative is needed to capture the -almost- poetry.
For the last line, I would replace 'we are' with 'we feel'.

16 Ιανουάριος 2009 11:44

maki_sindja
Αριθμός μηνυμάτων: 1206
Hey Lein,

What do you think about "affectingly"?

I could only remember of that word.
But I like your suggestion better...

16 Ιανουάριος 2009 13:58

Lein
Αριθμός μηνυμάτων: 3389
Hi Marija,

I definitely like your 'movingly' better...
My comment wasa a bit confusing, I meant that your original tranlation sounds much nicer than my suggestion but doesn't quite capture the literal meaning of the Dutch text.
I think 'movingly beautiful and tiny' does capture the literal meaning - but then the 'fragility' of the Dutch sentence is lost... I think you may have to choose between a literal translation and one that captures the fragile, special, miracle-like feeling of what the text is trying to convey...

16 Ιανουάριος 2009 14:45

maki_sindja
Αριθμός μηνυμάτων: 1206
I have chosen.

16 Ιανουάριος 2009 15:23

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Well girls, what about "touching" or "poignant"?
Those would sound more poetic.

16 Ιανουάριος 2009 15:53

Lein
Αριθμός μηνυμάτων: 3389
I would prefer 'movingly' or 'touchingly' but would leave the choice to Maki_sindja

I'm happy as it is now