Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Голландский-Английский - Het begin van een nieuw leven, ontroerend mooi...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ГолландскийАнглийский

Категория Поэзия - Дом / Семья

Статус
Het begin van een nieuw leven, ontroerend mooi...
Tекст
Добавлено anitaenrichard
Язык, с которого нужно перевести: Голландский

Het begin van een nieuw leven,
ontroerend mooi en klein.
Het is eigenlijk niet te beschrijven,
hoe blij en gelukkig we met ons kindje zijn.
Комментарии для переводчика
Brits

Статус
The beginning of a new life, ...
Перевод
Английский

Перевод сделан maki_sindja
Язык, на который нужно перевести: Английский

The beginning of a new life,
movingly beautiful and tiny.
It really can't be described,
how happy and fortunate we feel with our baby.
Последнее изменение было внесено пользователем lilian canale - 17 Январь 2009 16:28





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

16 Январь 2009 11:02

Lein
Кол-во сообщений: 3389
'ontroerend mooi en klein': 'ontroerend' (moving - I like your translation!) is an adverb, not an adjective here. Also, 'nice' is somewhat weak to translate 'mooi' here. I would say 'beautiful'.
My suggestion would be something like 'movingly beautiful and tiny'.
However, this doesn't sound as nice, by far, as the original (too bulky) so maybe a less literal alternative is needed to capture the -almost- poetry.
For the last line, I would replace 'we are' with 'we feel'.

16 Январь 2009 11:44

maki_sindja
Кол-во сообщений: 1206
Hey Lein,

What do you think about "affectingly"?

I could only remember of that word.
But I like your suggestion better...

16 Январь 2009 13:58

Lein
Кол-во сообщений: 3389
Hi Marija,

I definitely like your 'movingly' better...
My comment wasa a bit confusing, I meant that your original tranlation sounds much nicer than my suggestion but doesn't quite capture the literal meaning of the Dutch text.
I think 'movingly beautiful and tiny' does capture the literal meaning - but then the 'fragility' of the Dutch sentence is lost... I think you may have to choose between a literal translation and one that captures the fragile, special, miracle-like feeling of what the text is trying to convey...

16 Январь 2009 14:45

maki_sindja
Кол-во сообщений: 1206
I have chosen.

16 Январь 2009 15:23

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Well girls, what about "touching" or "poignant"?
Those would sound more poetic.

16 Январь 2009 15:53

Lein
Кол-во сообщений: 3389
I would prefer 'movingly' or 'touchingly' but would leave the choice to Maki_sindja

I'm happy as it is now