Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Olandeză-Engleză - Het begin van een nieuw leven, ontroerend mooi...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: OlandezăEngleză

Categorie Poezie - Casă/Familie

Titlu
Het begin van een nieuw leven, ontroerend mooi...
Text
Înscris de anitaenrichard
Limba sursă: Olandeză

Het begin van een nieuw leven,
ontroerend mooi en klein.
Het is eigenlijk niet te beschrijven,
hoe blij en gelukkig we met ons kindje zijn.
Observaţii despre traducere
Brits

Titlu
The beginning of a new life, ...
Traducerea
Engleză

Tradus de maki_sindja
Limba ţintă: Engleză

The beginning of a new life,
movingly beautiful and tiny.
It really can't be described,
how happy and fortunate we feel with our baby.
Validat sau editat ultima dată de către lilian canale - 17 Ianuarie 2009 16:28





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

16 Ianuarie 2009 11:02

Lein
Numărul mesajelor scrise: 3389
'ontroerend mooi en klein': 'ontroerend' (moving - I like your translation!) is an adverb, not an adjective here. Also, 'nice' is somewhat weak to translate 'mooi' here. I would say 'beautiful'.
My suggestion would be something like 'movingly beautiful and tiny'.
However, this doesn't sound as nice, by far, as the original (too bulky) so maybe a less literal alternative is needed to capture the -almost- poetry.
For the last line, I would replace 'we are' with 'we feel'.

16 Ianuarie 2009 11:44

maki_sindja
Numărul mesajelor scrise: 1206
Hey Lein,

What do you think about "affectingly"?

I could only remember of that word.
But I like your suggestion better...

16 Ianuarie 2009 13:58

Lein
Numărul mesajelor scrise: 3389
Hi Marija,

I definitely like your 'movingly' better...
My comment wasa a bit confusing, I meant that your original tranlation sounds much nicer than my suggestion but doesn't quite capture the literal meaning of the Dutch text.
I think 'movingly beautiful and tiny' does capture the literal meaning - but then the 'fragility' of the Dutch sentence is lost... I think you may have to choose between a literal translation and one that captures the fragile, special, miracle-like feeling of what the text is trying to convey...

16 Ianuarie 2009 14:45

maki_sindja
Numărul mesajelor scrise: 1206
I have chosen.

16 Ianuarie 2009 15:23

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Well girls, what about "touching" or "poignant"?
Those would sound more poetic.

16 Ianuarie 2009 15:53

Lein
Numărul mesajelor scrise: 3389
I would prefer 'movingly' or 'touchingly' but would leave the choice to Maki_sindja

I'm happy as it is now