Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Dutch-English - Het begin van een nieuw leven, ontroerend mooi...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: DutchEnglish

Category Poetry - Home / Family

Title
Het begin van een nieuw leven, ontroerend mooi...
Text
Submitted by anitaenrichard
Source language: Dutch

Het begin van een nieuw leven,
ontroerend mooi en klein.
Het is eigenlijk niet te beschrijven,
hoe blij en gelukkig we met ons kindje zijn.
Remarks about the translation
Brits

Title
The beginning of a new life, ...
Translation
English

Translated by maki_sindja
Target language: English

The beginning of a new life,
movingly beautiful and tiny.
It really can't be described,
how happy and fortunate we feel with our baby.
Last validated or edited by lilian canale - 17 January 2009 16:28





Latest messages

Author
Message

16 January 2009 11:02

Lein
Number of messages: 3389
'ontroerend mooi en klein': 'ontroerend' (moving - I like your translation!) is an adverb, not an adjective here. Also, 'nice' is somewhat weak to translate 'mooi' here. I would say 'beautiful'.
My suggestion would be something like 'movingly beautiful and tiny'.
However, this doesn't sound as nice, by far, as the original (too bulky) so maybe a less literal alternative is needed to capture the -almost- poetry.
For the last line, I would replace 'we are' with 'we feel'.

16 January 2009 11:44

maki_sindja
Number of messages: 1206
Hey Lein,

What do you think about "affectingly"?

I could only remember of that word.
But I like your suggestion better...

16 January 2009 13:58

Lein
Number of messages: 3389
Hi Marija,

I definitely like your 'movingly' better...
My comment wasa a bit confusing, I meant that your original tranlation sounds much nicer than my suggestion but doesn't quite capture the literal meaning of the Dutch text.
I think 'movingly beautiful and tiny' does capture the literal meaning - but then the 'fragility' of the Dutch sentence is lost... I think you may have to choose between a literal translation and one that captures the fragile, special, miracle-like feeling of what the text is trying to convey...

16 January 2009 14:45

maki_sindja
Number of messages: 1206
I have chosen.

16 January 2009 15:23

lilian canale
Number of messages: 14972
Well girls, what about "touching" or "poignant"?
Those would sound more poetic.

16 January 2009 15:53

Lein
Number of messages: 3389
I would prefer 'movingly' or 'touchingly' but would leave the choice to Maki_sindja

I'm happy as it is now