Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Gjuha holandeze-Anglisht - Het begin van een nieuw leven, ontroerend mooi...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: Gjuha holandezeAnglisht

Kategori Poezi - Shtepi/Familje

Titull
Het begin van een nieuw leven, ontroerend mooi...
Tekst
Prezantuar nga anitaenrichard
gjuha e tekstit origjinal: Gjuha holandeze

Het begin van een nieuw leven,
ontroerend mooi en klein.
Het is eigenlijk niet te beschrijven,
hoe blij en gelukkig we met ons kindje zijn.
Vërejtje rreth përkthimit
Brits

Titull
The beginning of a new life, ...
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga maki_sindja
Përkthe në: Anglisht

The beginning of a new life,
movingly beautiful and tiny.
It really can't be described,
how happy and fortunate we feel with our baby.
U vleresua ose u publikua se fundi nga lilian canale - 17 Janar 2009 16:28





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

16 Janar 2009 11:02

Lein
Numri i postimeve: 3389
'ontroerend mooi en klein': 'ontroerend' (moving - I like your translation!) is an adverb, not an adjective here. Also, 'nice' is somewhat weak to translate 'mooi' here. I would say 'beautiful'.
My suggestion would be something like 'movingly beautiful and tiny'.
However, this doesn't sound as nice, by far, as the original (too bulky) so maybe a less literal alternative is needed to capture the -almost- poetry.
For the last line, I would replace 'we are' with 'we feel'.

16 Janar 2009 11:44

maki_sindja
Numri i postimeve: 1206
Hey Lein,

What do you think about "affectingly"?

I could only remember of that word.
But I like your suggestion better...

16 Janar 2009 13:58

Lein
Numri i postimeve: 3389
Hi Marija,

I definitely like your 'movingly' better...
My comment wasa a bit confusing, I meant that your original tranlation sounds much nicer than my suggestion but doesn't quite capture the literal meaning of the Dutch text.
I think 'movingly beautiful and tiny' does capture the literal meaning - but then the 'fragility' of the Dutch sentence is lost... I think you may have to choose between a literal translation and one that captures the fragile, special, miracle-like feeling of what the text is trying to convey...

16 Janar 2009 14:45

maki_sindja
Numri i postimeve: 1206
I have chosen.

16 Janar 2009 15:23

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Well girls, what about "touching" or "poignant"?
Those would sound more poetic.

16 Janar 2009 15:53

Lein
Numri i postimeve: 3389
I would prefer 'movingly' or 'touchingly' but would leave the choice to Maki_sindja

I'm happy as it is now