Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Nederlansk-Engelsk - Het begin van een nieuw leven, ontroerend mooi...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: NederlanskEngelsk

Kategori Poesi - Hjem / Familie

Tittel
Het begin van een nieuw leven, ontroerend mooi...
Tekst
Skrevet av anitaenrichard
Kildespråk: Nederlansk

Het begin van een nieuw leven,
ontroerend mooi en klein.
Het is eigenlijk niet te beschrijven,
hoe blij en gelukkig we met ons kindje zijn.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Brits

Tittel
The beginning of a new life, ...
Oversettelse
Engelsk

Oversatt av maki_sindja
Språket det skal oversettes til: Engelsk

The beginning of a new life,
movingly beautiful and tiny.
It really can't be described,
how happy and fortunate we feel with our baby.
Senest vurdert og redigert av lilian canale - 17 Januar 2009 16:28





Siste Innlegg

Av
Innlegg

16 Januar 2009 11:02

Lein
Antall Innlegg: 3389
'ontroerend mooi en klein': 'ontroerend' (moving - I like your translation!) is an adverb, not an adjective here. Also, 'nice' is somewhat weak to translate 'mooi' here. I would say 'beautiful'.
My suggestion would be something like 'movingly beautiful and tiny'.
However, this doesn't sound as nice, by far, as the original (too bulky) so maybe a less literal alternative is needed to capture the -almost- poetry.
For the last line, I would replace 'we are' with 'we feel'.

16 Januar 2009 11:44

maki_sindja
Antall Innlegg: 1206
Hey Lein,

What do you think about "affectingly"?

I could only remember of that word.
But I like your suggestion better...

16 Januar 2009 13:58

Lein
Antall Innlegg: 3389
Hi Marija,

I definitely like your 'movingly' better...
My comment wasa a bit confusing, I meant that your original tranlation sounds much nicer than my suggestion but doesn't quite capture the literal meaning of the Dutch text.
I think 'movingly beautiful and tiny' does capture the literal meaning - but then the 'fragility' of the Dutch sentence is lost... I think you may have to choose between a literal translation and one that captures the fragile, special, miracle-like feeling of what the text is trying to convey...

16 Januar 2009 14:45

maki_sindja
Antall Innlegg: 1206
I have chosen.

16 Januar 2009 15:23

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
Well girls, what about "touching" or "poignant"?
Those would sound more poetic.

16 Januar 2009 15:53

Lein
Antall Innlegg: 3389
I would prefer 'movingly' or 'touchingly' but would leave the choice to Maki_sindja

I'm happy as it is now