Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Neerlandès-Anglès - Het begin van een nieuw leven, ontroerend mooi...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: NeerlandèsAnglès

Categoria Poesia - Casa / Família

Títol
Het begin van een nieuw leven, ontroerend mooi...
Text
Enviat per anitaenrichard
Idioma orígen: Neerlandès

Het begin van een nieuw leven,
ontroerend mooi en klein.
Het is eigenlijk niet te beschrijven,
hoe blij en gelukkig we met ons kindje zijn.
Notes sobre la traducció
Brits

Títol
The beginning of a new life, ...
Traducció
Anglès

Traduït per maki_sindja
Idioma destí: Anglès

The beginning of a new life,
movingly beautiful and tiny.
It really can't be described,
how happy and fortunate we feel with our baby.
Darrera validació o edició per lilian canale - 17 Gener 2009 16:28





Darrer missatge

Autor
Missatge

16 Gener 2009 11:02

Lein
Nombre de missatges: 3389
'ontroerend mooi en klein': 'ontroerend' (moving - I like your translation!) is an adverb, not an adjective here. Also, 'nice' is somewhat weak to translate 'mooi' here. I would say 'beautiful'.
My suggestion would be something like 'movingly beautiful and tiny'.
However, this doesn't sound as nice, by far, as the original (too bulky) so maybe a less literal alternative is needed to capture the -almost- poetry.
For the last line, I would replace 'we are' with 'we feel'.

16 Gener 2009 11:44

maki_sindja
Nombre de missatges: 1206
Hey Lein,

What do you think about "affectingly"?

I could only remember of that word.
But I like your suggestion better...

16 Gener 2009 13:58

Lein
Nombre de missatges: 3389
Hi Marija,

I definitely like your 'movingly' better...
My comment wasa a bit confusing, I meant that your original tranlation sounds much nicer than my suggestion but doesn't quite capture the literal meaning of the Dutch text.
I think 'movingly beautiful and tiny' does capture the literal meaning - but then the 'fragility' of the Dutch sentence is lost... I think you may have to choose between a literal translation and one that captures the fragile, special, miracle-like feeling of what the text is trying to convey...

16 Gener 2009 14:45

maki_sindja
Nombre de missatges: 1206
I have chosen.

16 Gener 2009 15:23

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Well girls, what about "touching" or "poignant"?
Those would sound more poetic.

16 Gener 2009 15:53

Lein
Nombre de missatges: 3389
I would prefer 'movingly' or 'touchingly' but would leave the choice to Maki_sindja

I'm happy as it is now