Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - هولندي-انجليزي - Het begin van een nieuw leven, ontroerend mooi...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: هولنديانجليزي

صنف شعر - بيت/ عائلة

عنوان
Het begin van een nieuw leven, ontroerend mooi...
نص
إقترحت من طرف anitaenrichard
لغة مصدر: هولندي

Het begin van een nieuw leven,
ontroerend mooi en klein.
Het is eigenlijk niet te beschrijven,
hoe blij en gelukkig we met ons kindje zijn.
ملاحظات حول الترجمة
Brits

عنوان
The beginning of a new life, ...
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف maki_sindja
لغة الهدف: انجليزي

The beginning of a new life,
movingly beautiful and tiny.
It really can't be described,
how happy and fortunate we feel with our baby.
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 17 كانون الثاني 2009 16:28





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

16 كانون الثاني 2009 11:02

Lein
عدد الرسائل: 3389
'ontroerend mooi en klein': 'ontroerend' (moving - I like your translation!) is an adverb, not an adjective here. Also, 'nice' is somewhat weak to translate 'mooi' here. I would say 'beautiful'.
My suggestion would be something like 'movingly beautiful and tiny'.
However, this doesn't sound as nice, by far, as the original (too bulky) so maybe a less literal alternative is needed to capture the -almost- poetry.
For the last line, I would replace 'we are' with 'we feel'.

16 كانون الثاني 2009 11:44

maki_sindja
عدد الرسائل: 1206
Hey Lein,

What do you think about "affectingly"?

I could only remember of that word.
But I like your suggestion better...

16 كانون الثاني 2009 13:58

Lein
عدد الرسائل: 3389
Hi Marija,

I definitely like your 'movingly' better...
My comment wasa a bit confusing, I meant that your original tranlation sounds much nicer than my suggestion but doesn't quite capture the literal meaning of the Dutch text.
I think 'movingly beautiful and tiny' does capture the literal meaning - but then the 'fragility' of the Dutch sentence is lost... I think you may have to choose between a literal translation and one that captures the fragile, special, miracle-like feeling of what the text is trying to convey...

16 كانون الثاني 2009 14:45

maki_sindja
عدد الرسائل: 1206
I have chosen.

16 كانون الثاني 2009 15:23

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Well girls, what about "touching" or "poignant"?
Those would sound more poetic.

16 كانون الثاني 2009 15:53

Lein
عدد الرسائل: 3389
I would prefer 'movingly' or 'touchingly' but would leave the choice to Maki_sindja

I'm happy as it is now