Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Neerlandés-Inglés - Het begin van een nieuw leven, ontroerend mooi...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: NeerlandésInglés

Categoría Poesía - Casa / Familia

Título
Het begin van een nieuw leven, ontroerend mooi...
Texto
Propuesto por anitaenrichard
Idioma de origen: Neerlandés

Het begin van een nieuw leven,
ontroerend mooi en klein.
Het is eigenlijk niet te beschrijven,
hoe blij en gelukkig we met ons kindje zijn.
Nota acerca de la traducción
Brits

Título
The beginning of a new life, ...
Traducción
Inglés

Traducido por maki_sindja
Idioma de destino: Inglés

The beginning of a new life,
movingly beautiful and tiny.
It really can't be described,
how happy and fortunate we feel with our baby.
Última validación o corrección por lilian canale - 17 Enero 2009 16:28





Último mensaje

Autor
Mensaje

16 Enero 2009 11:02

Lein
Cantidad de envíos: 3389
'ontroerend mooi en klein': 'ontroerend' (moving - I like your translation!) is an adverb, not an adjective here. Also, 'nice' is somewhat weak to translate 'mooi' here. I would say 'beautiful'.
My suggestion would be something like 'movingly beautiful and tiny'.
However, this doesn't sound as nice, by far, as the original (too bulky) so maybe a less literal alternative is needed to capture the -almost- poetry.
For the last line, I would replace 'we are' with 'we feel'.

16 Enero 2009 11:44

maki_sindja
Cantidad de envíos: 1206
Hey Lein,

What do you think about "affectingly"?

I could only remember of that word.
But I like your suggestion better...

16 Enero 2009 13:58

Lein
Cantidad de envíos: 3389
Hi Marija,

I definitely like your 'movingly' better...
My comment wasa a bit confusing, I meant that your original tranlation sounds much nicer than my suggestion but doesn't quite capture the literal meaning of the Dutch text.
I think 'movingly beautiful and tiny' does capture the literal meaning - but then the 'fragility' of the Dutch sentence is lost... I think you may have to choose between a literal translation and one that captures the fragile, special, miracle-like feeling of what the text is trying to convey...

16 Enero 2009 14:45

maki_sindja
Cantidad de envíos: 1206
I have chosen.

16 Enero 2009 15:23

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Well girls, what about "touching" or "poignant"?
Those would sound more poetic.

16 Enero 2009 15:53

Lein
Cantidad de envíos: 3389
I would prefer 'movingly' or 'touchingly' but would leave the choice to Maki_sindja

I'm happy as it is now