Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Голландська-Англійська - Het begin van een nieuw leven, ontroerend mooi...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ГолландськаАнглійська

Категорія Поезія - Дім / Родина

Заголовок
Het begin van een nieuw leven, ontroerend mooi...
Текст
Публікацію зроблено anitaenrichard
Мова оригіналу: Голландська

Het begin van een nieuw leven,
ontroerend mooi en klein.
Het is eigenlijk niet te beschrijven,
hoe blij en gelukkig we met ons kindje zijn.
Пояснення стосовно перекладу
Brits

Заголовок
The beginning of a new life, ...
Переклад
Англійська

Переклад зроблено maki_sindja
Мова, якою перекладати: Англійська

The beginning of a new life,
movingly beautiful and tiny.
It really can't be described,
how happy and fortunate we feel with our baby.
Затверджено lilian canale - 17 Січня 2009 16:28





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

16 Січня 2009 11:02

Lein
Кількість повідомлень: 3389
'ontroerend mooi en klein': 'ontroerend' (moving - I like your translation!) is an adverb, not an adjective here. Also, 'nice' is somewhat weak to translate 'mooi' here. I would say 'beautiful'.
My suggestion would be something like 'movingly beautiful and tiny'.
However, this doesn't sound as nice, by far, as the original (too bulky) so maybe a less literal alternative is needed to capture the -almost- poetry.
For the last line, I would replace 'we are' with 'we feel'.

16 Січня 2009 11:44

maki_sindja
Кількість повідомлень: 1206
Hey Lein,

What do you think about "affectingly"?

I could only remember of that word.
But I like your suggestion better...

16 Січня 2009 13:58

Lein
Кількість повідомлень: 3389
Hi Marija,

I definitely like your 'movingly' better...
My comment wasa a bit confusing, I meant that your original tranlation sounds much nicer than my suggestion but doesn't quite capture the literal meaning of the Dutch text.
I think 'movingly beautiful and tiny' does capture the literal meaning - but then the 'fragility' of the Dutch sentence is lost... I think you may have to choose between a literal translation and one that captures the fragile, special, miracle-like feeling of what the text is trying to convey...

16 Січня 2009 14:45

maki_sindja
Кількість повідомлень: 1206
I have chosen.

16 Січня 2009 15:23

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Well girls, what about "touching" or "poignant"?
Those would sound more poetic.

16 Січня 2009 15:53

Lein
Кількість повідомлень: 3389
I would prefer 'movingly' or 'touchingly' but would leave the choice to Maki_sindja

I'm happy as it is now