Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Olandese-Inglese - Het begin van een nieuw leven, ontroerend mooi...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: OlandeseInglese

Categoria Poesia - Casa / Famiglia

Titolo
Het begin van een nieuw leven, ontroerend mooi...
Testo
Aggiunto da anitaenrichard
Lingua originale: Olandese

Het begin van een nieuw leven,
ontroerend mooi en klein.
Het is eigenlijk niet te beschrijven,
hoe blij en gelukkig we met ons kindje zijn.
Note sulla traduzione
Brits

Titolo
The beginning of a new life, ...
Traduzione
Inglese

Tradotto da maki_sindja
Lingua di destinazione: Inglese

The beginning of a new life,
movingly beautiful and tiny.
It really can't be described,
how happy and fortunate we feel with our baby.
Ultima convalida o modifica di lilian canale - 17 Gennaio 2009 16:28





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

16 Gennaio 2009 11:02

Lein
Numero di messaggi: 3389
'ontroerend mooi en klein': 'ontroerend' (moving - I like your translation!) is an adverb, not an adjective here. Also, 'nice' is somewhat weak to translate 'mooi' here. I would say 'beautiful'.
My suggestion would be something like 'movingly beautiful and tiny'.
However, this doesn't sound as nice, by far, as the original (too bulky) so maybe a less literal alternative is needed to capture the -almost- poetry.
For the last line, I would replace 'we are' with 'we feel'.

16 Gennaio 2009 11:44

maki_sindja
Numero di messaggi: 1206
Hey Lein,

What do you think about "affectingly"?

I could only remember of that word.
But I like your suggestion better...

16 Gennaio 2009 13:58

Lein
Numero di messaggi: 3389
Hi Marija,

I definitely like your 'movingly' better...
My comment wasa a bit confusing, I meant that your original tranlation sounds much nicer than my suggestion but doesn't quite capture the literal meaning of the Dutch text.
I think 'movingly beautiful and tiny' does capture the literal meaning - but then the 'fragility' of the Dutch sentence is lost... I think you may have to choose between a literal translation and one that captures the fragile, special, miracle-like feeling of what the text is trying to convey...

16 Gennaio 2009 14:45

maki_sindja
Numero di messaggi: 1206
I have chosen.

16 Gennaio 2009 15:23

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Well girls, what about "touching" or "poignant"?
Those would sound more poetic.

16 Gennaio 2009 15:53

Lein
Numero di messaggi: 3389
I would prefer 'movingly' or 'touchingly' but would leave the choice to Maki_sindja

I'm happy as it is now