Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Холандски-Английски - Het begin van een nieuw leven, ontroerend mooi...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ХоландскиАнглийски

Категория Поезия - Дом / Cемейство

Заглавие
Het begin van een nieuw leven, ontroerend mooi...
Текст
Предоставено от anitaenrichard
Език, от който се превежда: Холандски

Het begin van een nieuw leven,
ontroerend mooi en klein.
Het is eigenlijk niet te beschrijven,
hoe blij en gelukkig we met ons kindje zijn.
Забележки за превода
Brits

Заглавие
The beginning of a new life, ...
Превод
Английски

Преведено от maki_sindja
Желан език: Английски

The beginning of a new life,
movingly beautiful and tiny.
It really can't be described,
how happy and fortunate we feel with our baby.
За последен път се одобри от lilian canale - 17 Януари 2009 16:28





Последно мнение

Автор
Мнение

16 Януари 2009 11:02

Lein
Общо мнения: 3389
'ontroerend mooi en klein': 'ontroerend' (moving - I like your translation!) is an adverb, not an adjective here. Also, 'nice' is somewhat weak to translate 'mooi' here. I would say 'beautiful'.
My suggestion would be something like 'movingly beautiful and tiny'.
However, this doesn't sound as nice, by far, as the original (too bulky) so maybe a less literal alternative is needed to capture the -almost- poetry.
For the last line, I would replace 'we are' with 'we feel'.

16 Януари 2009 11:44

maki_sindja
Общо мнения: 1206
Hey Lein,

What do you think about "affectingly"?

I could only remember of that word.
But I like your suggestion better...

16 Януари 2009 13:58

Lein
Общо мнения: 3389
Hi Marija,

I definitely like your 'movingly' better...
My comment wasa a bit confusing, I meant that your original tranlation sounds much nicer than my suggestion but doesn't quite capture the literal meaning of the Dutch text.
I think 'movingly beautiful and tiny' does capture the literal meaning - but then the 'fragility' of the Dutch sentence is lost... I think you may have to choose between a literal translation and one that captures the fragile, special, miracle-like feeling of what the text is trying to convey...

16 Януари 2009 14:45

maki_sindja
Общо мнения: 1206
I have chosen.

16 Януари 2009 15:23

lilian canale
Общо мнения: 14972
Well girls, what about "touching" or "poignant"?
Those would sound more poetic.

16 Януари 2009 15:53

Lein
Общо мнения: 3389
I would prefer 'movingly' or 'touchingly' but would leave the choice to Maki_sindja

I'm happy as it is now