Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 네덜란드어-영어 - Het begin van een nieuw leven, ontroerend mooi...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 네덜란드어영어

분류 시 - 집 / 가정

제목
Het begin van een nieuw leven, ontroerend mooi...
본문
anitaenrichard에 의해서 게시됨
원문 언어: 네덜란드어

Het begin van een nieuw leven,
ontroerend mooi en klein.
Het is eigenlijk niet te beschrijven,
hoe blij en gelukkig we met ons kindje zijn.
이 번역물에 관한 주의사항
Brits

제목
The beginning of a new life, ...
번역
영어

maki_sindja에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

The beginning of a new life,
movingly beautiful and tiny.
It really can't be described,
how happy and fortunate we feel with our baby.
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 1월 17일 16:28





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 1월 16일 11:02

Lein
게시물 갯수: 3389
'ontroerend mooi en klein': 'ontroerend' (moving - I like your translation!) is an adverb, not an adjective here. Also, 'nice' is somewhat weak to translate 'mooi' here. I would say 'beautiful'.
My suggestion would be something like 'movingly beautiful and tiny'.
However, this doesn't sound as nice, by far, as the original (too bulky) so maybe a less literal alternative is needed to capture the -almost- poetry.
For the last line, I would replace 'we are' with 'we feel'.

2009년 1월 16일 11:44

maki_sindja
게시물 갯수: 1206
Hey Lein,

What do you think about "affectingly"?

I could only remember of that word.
But I like your suggestion better...

2009년 1월 16일 13:58

Lein
게시물 갯수: 3389
Hi Marija,

I definitely like your 'movingly' better...
My comment wasa a bit confusing, I meant that your original tranlation sounds much nicer than my suggestion but doesn't quite capture the literal meaning of the Dutch text.
I think 'movingly beautiful and tiny' does capture the literal meaning - but then the 'fragility' of the Dutch sentence is lost... I think you may have to choose between a literal translation and one that captures the fragile, special, miracle-like feeling of what the text is trying to convey...

2009년 1월 16일 14:45

maki_sindja
게시물 갯수: 1206
I have chosen.

2009년 1월 16일 15:23

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Well girls, what about "touching" or "poignant"?
Those would sound more poetic.

2009년 1월 16일 15:53

Lein
게시물 갯수: 3389
I would prefer 'movingly' or 'touchingly' but would leave the choice to Maki_sindja

I'm happy as it is now