Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Hollendskt-Enskt - Het begin van een nieuw leven, ontroerend mooi...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: HollendsktEnskt

Bólkur Yrking - Heim / Húski

Heiti
Het begin van een nieuw leven, ontroerend mooi...
Tekstur
Framborið av anitaenrichard
Uppruna mál: Hollendskt

Het begin van een nieuw leven,
ontroerend mooi en klein.
Het is eigenlijk niet te beschrijven,
hoe blij en gelukkig we met ons kindje zijn.
Viðmerking um umsetingina
Brits

Heiti
The beginning of a new life, ...
Umseting
Enskt

Umsett av maki_sindja
Ynskt mál: Enskt

The beginning of a new life,
movingly beautiful and tiny.
It really can't be described,
how happy and fortunate we feel with our baby.
Góðkent av lilian canale - 17 Januar 2009 16:28





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

16 Januar 2009 11:02

Lein
Tal av boðum: 3389
'ontroerend mooi en klein': 'ontroerend' (moving - I like your translation!) is an adverb, not an adjective here. Also, 'nice' is somewhat weak to translate 'mooi' here. I would say 'beautiful'.
My suggestion would be something like 'movingly beautiful and tiny'.
However, this doesn't sound as nice, by far, as the original (too bulky) so maybe a less literal alternative is needed to capture the -almost- poetry.
For the last line, I would replace 'we are' with 'we feel'.

16 Januar 2009 11:44

maki_sindja
Tal av boðum: 1206
Hey Lein,

What do you think about "affectingly"?

I could only remember of that word.
But I like your suggestion better...

16 Januar 2009 13:58

Lein
Tal av boðum: 3389
Hi Marija,

I definitely like your 'movingly' better...
My comment wasa a bit confusing, I meant that your original tranlation sounds much nicer than my suggestion but doesn't quite capture the literal meaning of the Dutch text.
I think 'movingly beautiful and tiny' does capture the literal meaning - but then the 'fragility' of the Dutch sentence is lost... I think you may have to choose between a literal translation and one that captures the fragile, special, miracle-like feeling of what the text is trying to convey...

16 Januar 2009 14:45

maki_sindja
Tal av boðum: 1206
I have chosen.

16 Januar 2009 15:23

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Well girls, what about "touching" or "poignant"?
Those would sound more poetic.

16 Januar 2009 15:53

Lein
Tal av boðum: 3389
I would prefer 'movingly' or 'touchingly' but would leave the choice to Maki_sindja

I'm happy as it is now