Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Hollanti-Englanti - Het begin van een nieuw leven, ontroerend mooi...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: HollantiEnglanti

Kategoria Runous - Koti / Perhe

Otsikko
Het begin van een nieuw leven, ontroerend mooi...
Teksti
Lähettäjä anitaenrichard
Alkuperäinen kieli: Hollanti

Het begin van een nieuw leven,
ontroerend mooi en klein.
Het is eigenlijk niet te beschrijven,
hoe blij en gelukkig we met ons kindje zijn.
Huomioita käännöksestä
Brits

Otsikko
The beginning of a new life, ...
Käännös
Englanti

Kääntäjä maki_sindja
Kohdekieli: Englanti

The beginning of a new life,
movingly beautiful and tiny.
It really can't be described,
how happy and fortunate we feel with our baby.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 17 Tammikuu 2009 16:28





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

16 Tammikuu 2009 11:02

Lein
Viestien lukumäärä: 3389
'ontroerend mooi en klein': 'ontroerend' (moving - I like your translation!) is an adverb, not an adjective here. Also, 'nice' is somewhat weak to translate 'mooi' here. I would say 'beautiful'.
My suggestion would be something like 'movingly beautiful and tiny'.
However, this doesn't sound as nice, by far, as the original (too bulky) so maybe a less literal alternative is needed to capture the -almost- poetry.
For the last line, I would replace 'we are' with 'we feel'.

16 Tammikuu 2009 11:44

maki_sindja
Viestien lukumäärä: 1206
Hey Lein,

What do you think about "affectingly"?

I could only remember of that word.
But I like your suggestion better...

16 Tammikuu 2009 13:58

Lein
Viestien lukumäärä: 3389
Hi Marija,

I definitely like your 'movingly' better...
My comment wasa a bit confusing, I meant that your original tranlation sounds much nicer than my suggestion but doesn't quite capture the literal meaning of the Dutch text.
I think 'movingly beautiful and tiny' does capture the literal meaning - but then the 'fragility' of the Dutch sentence is lost... I think you may have to choose between a literal translation and one that captures the fragile, special, miracle-like feeling of what the text is trying to convey...

16 Tammikuu 2009 14:45

maki_sindja
Viestien lukumäärä: 1206
I have chosen.

16 Tammikuu 2009 15:23

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Well girls, what about "touching" or "poignant"?
Those would sound more poetic.

16 Tammikuu 2009 15:53

Lein
Viestien lukumäärä: 3389
I would prefer 'movingly' or 'touchingly' but would leave the choice to Maki_sindja

I'm happy as it is now