Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - डच-अंग्रेजी - Het begin van een nieuw leven, ontroerend mooi...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: डचअंग्रेजी

Category Poetry - Home / Family

शीर्षक
Het begin van een nieuw leven, ontroerend mooi...
हरफ
anitaenrichardद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: डच

Het begin van een nieuw leven,
ontroerend mooi en klein.
Het is eigenlijk niet te beschrijven,
hoe blij en gelukkig we met ons kindje zijn.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Brits

शीर्षक
The beginning of a new life, ...
अनुबाद
अंग्रेजी

maki_sindjaद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

The beginning of a new life,
movingly beautiful and tiny.
It really can't be described,
how happy and fortunate we feel with our baby.
Validated by lilian canale - 2009年 जनवरी 17日 16:28





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2009年 जनवरी 16日 11:02

Lein
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3389
'ontroerend mooi en klein': 'ontroerend' (moving - I like your translation!) is an adverb, not an adjective here. Also, 'nice' is somewhat weak to translate 'mooi' here. I would say 'beautiful'.
My suggestion would be something like 'movingly beautiful and tiny'.
However, this doesn't sound as nice, by far, as the original (too bulky) so maybe a less literal alternative is needed to capture the -almost- poetry.
For the last line, I would replace 'we are' with 'we feel'.

2009年 जनवरी 16日 11:44

maki_sindja
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1206
Hey Lein,

What do you think about "affectingly"?

I could only remember of that word.
But I like your suggestion better...

2009年 जनवरी 16日 13:58

Lein
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3389
Hi Marija,

I definitely like your 'movingly' better...
My comment wasa a bit confusing, I meant that your original tranlation sounds much nicer than my suggestion but doesn't quite capture the literal meaning of the Dutch text.
I think 'movingly beautiful and tiny' does capture the literal meaning - but then the 'fragility' of the Dutch sentence is lost... I think you may have to choose between a literal translation and one that captures the fragile, special, miracle-like feeling of what the text is trying to convey...

2009年 जनवरी 16日 14:45

maki_sindja
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1206
I have chosen.

2009年 जनवरी 16日 15:23

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Well girls, what about "touching" or "poignant"?
Those would sound more poetic.

2009年 जनवरी 16日 15:53

Lein
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3389
I would prefer 'movingly' or 'touchingly' but would leave the choice to Maki_sindja

I'm happy as it is now