Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Olandų-Anglų - Het begin van een nieuw leven, ontroerend mooi...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: OlandųAnglų

Kategorija Poetinė kūryba - Namai / Šeima

Pavadinimas
Het begin van een nieuw leven, ontroerend mooi...
Tekstas
Pateikta anitaenrichard
Originalo kalba: Olandų

Het begin van een nieuw leven,
ontroerend mooi en klein.
Het is eigenlijk niet te beschrijven,
hoe blij en gelukkig we met ons kindje zijn.
Pastabos apie vertimą
Brits

Pavadinimas
The beginning of a new life, ...
Vertimas
Anglų

Išvertė maki_sindja
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

The beginning of a new life,
movingly beautiful and tiny.
It really can't be described,
how happy and fortunate we feel with our baby.
Validated by lilian canale - 17 sausis 2009 16:28





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

16 sausis 2009 11:02

Lein
Žinučių kiekis: 3389
'ontroerend mooi en klein': 'ontroerend' (moving - I like your translation!) is an adverb, not an adjective here. Also, 'nice' is somewhat weak to translate 'mooi' here. I would say 'beautiful'.
My suggestion would be something like 'movingly beautiful and tiny'.
However, this doesn't sound as nice, by far, as the original (too bulky) so maybe a less literal alternative is needed to capture the -almost- poetry.
For the last line, I would replace 'we are' with 'we feel'.

16 sausis 2009 11:44

maki_sindja
Žinučių kiekis: 1206
Hey Lein,

What do you think about "affectingly"?

I could only remember of that word.
But I like your suggestion better...

16 sausis 2009 13:58

Lein
Žinučių kiekis: 3389
Hi Marija,

I definitely like your 'movingly' better...
My comment wasa a bit confusing, I meant that your original tranlation sounds much nicer than my suggestion but doesn't quite capture the literal meaning of the Dutch text.
I think 'movingly beautiful and tiny' does capture the literal meaning - but then the 'fragility' of the Dutch sentence is lost... I think you may have to choose between a literal translation and one that captures the fragile, special, miracle-like feeling of what the text is trying to convey...

16 sausis 2009 14:45

maki_sindja
Žinučių kiekis: 1206
I have chosen.

16 sausis 2009 15:23

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Well girls, what about "touching" or "poignant"?
Those would sound more poetic.

16 sausis 2009 15:53

Lein
Žinučių kiekis: 3389
I would prefer 'movingly' or 'touchingly' but would leave the choice to Maki_sindja

I'm happy as it is now