Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Holenderski-Angielski - Het begin van een nieuw leven, ontroerend mooi...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: HolenderskiAngielski

Kategoria Poezja - Dom/ Rodzina

Tytuł
Het begin van een nieuw leven, ontroerend mooi...
Tekst
Wprowadzone przez anitaenrichard
Język źródłowy: Holenderski

Het begin van een nieuw leven,
ontroerend mooi en klein.
Het is eigenlijk niet te beschrijven,
hoe blij en gelukkig we met ons kindje zijn.
Uwagi na temat tłumaczenia
Brits

Tytuł
The beginning of a new life, ...
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez maki_sindja
Język docelowy: Angielski

The beginning of a new life,
movingly beautiful and tiny.
It really can't be described,
how happy and fortunate we feel with our baby.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez lilian canale - 17 Styczeń 2009 16:28





Ostatni Post

Autor
Post

16 Styczeń 2009 11:02

Lein
Liczba postów: 3389
'ontroerend mooi en klein': 'ontroerend' (moving - I like your translation!) is an adverb, not an adjective here. Also, 'nice' is somewhat weak to translate 'mooi' here. I would say 'beautiful'.
My suggestion would be something like 'movingly beautiful and tiny'.
However, this doesn't sound as nice, by far, as the original (too bulky) so maybe a less literal alternative is needed to capture the -almost- poetry.
For the last line, I would replace 'we are' with 'we feel'.

16 Styczeń 2009 11:44

maki_sindja
Liczba postów: 1206
Hey Lein,

What do you think about "affectingly"?

I could only remember of that word.
But I like your suggestion better...

16 Styczeń 2009 13:58

Lein
Liczba postów: 3389
Hi Marija,

I definitely like your 'movingly' better...
My comment wasa a bit confusing, I meant that your original tranlation sounds much nicer than my suggestion but doesn't quite capture the literal meaning of the Dutch text.
I think 'movingly beautiful and tiny' does capture the literal meaning - but then the 'fragility' of the Dutch sentence is lost... I think you may have to choose between a literal translation and one that captures the fragile, special, miracle-like feeling of what the text is trying to convey...

16 Styczeń 2009 14:45

maki_sindja
Liczba postów: 1206
I have chosen.

16 Styczeń 2009 15:23

lilian canale
Liczba postów: 14972
Well girls, what about "touching" or "poignant"?
Those would sound more poetic.

16 Styczeń 2009 15:53

Lein
Liczba postów: 3389
I would prefer 'movingly' or 'touchingly' but would leave the choice to Maki_sindja

I'm happy as it is now