Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kiholanzi-Kiingereza - Het begin van een nieuw leven, ontroerend mooi...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiholanziKiingereza

Category Poetry - Home / Family

Kichwa
Het begin van een nieuw leven, ontroerend mooi...
Nakala
Tafsiri iliombwa na anitaenrichard
Lugha ya kimaumbile: Kiholanzi

Het begin van een nieuw leven,
ontroerend mooi en klein.
Het is eigenlijk niet te beschrijven,
hoe blij en gelukkig we met ons kindje zijn.
Maelezo kwa mfasiri
Brits

Kichwa
The beginning of a new life, ...
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na maki_sindja
Lugha inayolengwa: Kiingereza

The beginning of a new life,
movingly beautiful and tiny.
It really can't be described,
how happy and fortunate we feel with our baby.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na lilian canale - 17 Januari 2009 16:28





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

16 Januari 2009 11:02

Lein
Idadi ya ujumbe: 3389
'ontroerend mooi en klein': 'ontroerend' (moving - I like your translation!) is an adverb, not an adjective here. Also, 'nice' is somewhat weak to translate 'mooi' here. I would say 'beautiful'.
My suggestion would be something like 'movingly beautiful and tiny'.
However, this doesn't sound as nice, by far, as the original (too bulky) so maybe a less literal alternative is needed to capture the -almost- poetry.
For the last line, I would replace 'we are' with 'we feel'.

16 Januari 2009 11:44

maki_sindja
Idadi ya ujumbe: 1206
Hey Lein,

What do you think about "affectingly"?

I could only remember of that word.
But I like your suggestion better...

16 Januari 2009 13:58

Lein
Idadi ya ujumbe: 3389
Hi Marija,

I definitely like your 'movingly' better...
My comment wasa a bit confusing, I meant that your original tranlation sounds much nicer than my suggestion but doesn't quite capture the literal meaning of the Dutch text.
I think 'movingly beautiful and tiny' does capture the literal meaning - but then the 'fragility' of the Dutch sentence is lost... I think you may have to choose between a literal translation and one that captures the fragile, special, miracle-like feeling of what the text is trying to convey...

16 Januari 2009 14:45

maki_sindja
Idadi ya ujumbe: 1206
I have chosen.

16 Januari 2009 15:23

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Well girls, what about "touching" or "poignant"?
Those would sound more poetic.

16 Januari 2009 15:53

Lein
Idadi ya ujumbe: 3389
I would prefer 'movingly' or 'touchingly' but would leave the choice to Maki_sindja

I'm happy as it is now