Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - הולנדית-אנגלית - Het begin van een nieuw leven, ontroerend mooi...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: הולנדיתאנגלית

קטגוריה שירה - בית /משפחה

שם
Het begin van een nieuw leven, ontroerend mooi...
טקסט
נשלח על ידי anitaenrichard
שפת המקור: הולנדית

Het begin van een nieuw leven,
ontroerend mooi en klein.
Het is eigenlijk niet te beschrijven,
hoe blij en gelukkig we met ons kindje zijn.
הערות לגבי התרגום
Brits

שם
The beginning of a new life, ...
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי maki_sindja
שפת המטרה: אנגלית

The beginning of a new life,
movingly beautiful and tiny.
It really can't be described,
how happy and fortunate we feel with our baby.
אושר לאחרונה ע"י lilian canale - 17 ינואר 2009 16:28





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

16 ינואר 2009 11:02

Lein
מספר הודעות: 3389
'ontroerend mooi en klein': 'ontroerend' (moving - I like your translation!) is an adverb, not an adjective here. Also, 'nice' is somewhat weak to translate 'mooi' here. I would say 'beautiful'.
My suggestion would be something like 'movingly beautiful and tiny'.
However, this doesn't sound as nice, by far, as the original (too bulky) so maybe a less literal alternative is needed to capture the -almost- poetry.
For the last line, I would replace 'we are' with 'we feel'.

16 ינואר 2009 11:44

maki_sindja
מספר הודעות: 1206
Hey Lein,

What do you think about "affectingly"?

I could only remember of that word.
But I like your suggestion better...

16 ינואר 2009 13:58

Lein
מספר הודעות: 3389
Hi Marija,

I definitely like your 'movingly' better...
My comment wasa a bit confusing, I meant that your original tranlation sounds much nicer than my suggestion but doesn't quite capture the literal meaning of the Dutch text.
I think 'movingly beautiful and tiny' does capture the literal meaning - but then the 'fragility' of the Dutch sentence is lost... I think you may have to choose between a literal translation and one that captures the fragile, special, miracle-like feeling of what the text is trying to convey...

16 ינואר 2009 14:45

maki_sindja
מספר הודעות: 1206
I have chosen.

16 ינואר 2009 15:23

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Well girls, what about "touching" or "poignant"?
Those would sound more poetic.

16 ינואר 2009 15:53

Lein
מספר הודעות: 3389
I would prefer 'movingly' or 'touchingly' but would leave the choice to Maki_sindja

I'm happy as it is now