Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Niederländisch-Englisch - Het begin van een nieuw leven, ontroerend mooi...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: NiederländischEnglisch

Kategorie Dichtung - Heim / Familie

Titel
Het begin van een nieuw leven, ontroerend mooi...
Text
Übermittelt von anitaenrichard
Herkunftssprache: Niederländisch

Het begin van een nieuw leven,
ontroerend mooi en klein.
Het is eigenlijk niet te beschrijven,
hoe blij en gelukkig we met ons kindje zijn.
Bemerkungen zur Übersetzung
Brits

Titel
The beginning of a new life, ...
Übersetzung
Englisch

Übersetzt von maki_sindja
Zielsprache: Englisch

The beginning of a new life,
movingly beautiful and tiny.
It really can't be described,
how happy and fortunate we feel with our baby.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von lilian canale - 17 Januar 2009 16:28





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

16 Januar 2009 11:02

Lein
Anzahl der Beiträge: 3389
'ontroerend mooi en klein': 'ontroerend' (moving - I like your translation!) is an adverb, not an adjective here. Also, 'nice' is somewhat weak to translate 'mooi' here. I would say 'beautiful'.
My suggestion would be something like 'movingly beautiful and tiny'.
However, this doesn't sound as nice, by far, as the original (too bulky) so maybe a less literal alternative is needed to capture the -almost- poetry.
For the last line, I would replace 'we are' with 'we feel'.

16 Januar 2009 11:44

maki_sindja
Anzahl der Beiträge: 1206
Hey Lein,

What do you think about "affectingly"?

I could only remember of that word.
But I like your suggestion better...

16 Januar 2009 13:58

Lein
Anzahl der Beiträge: 3389
Hi Marija,

I definitely like your 'movingly' better...
My comment wasa a bit confusing, I meant that your original tranlation sounds much nicer than my suggestion but doesn't quite capture the literal meaning of the Dutch text.
I think 'movingly beautiful and tiny' does capture the literal meaning - but then the 'fragility' of the Dutch sentence is lost... I think you may have to choose between a literal translation and one that captures the fragile, special, miracle-like feeling of what the text is trying to convey...

16 Januar 2009 14:45

maki_sindja
Anzahl der Beiträge: 1206
I have chosen.

16 Januar 2009 15:23

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Well girls, what about "touching" or "poignant"?
Those would sound more poetic.

16 Januar 2009 15:53

Lein
Anzahl der Beiträge: 3389
I would prefer 'movingly' or 'touchingly' but would leave the choice to Maki_sindja

I'm happy as it is now